百人一首21~30
■原文
21.素性法師(そせいほうし)
今来むと 言ひしばかりに 長月の 有明けの月を 待ち出でつるかな
■ひらがなでの読み方
いまこむと いひしばかりに ながつきの ありあけのつきを まちいでつるかな
■現代語訳
「すぐに行きます」と(あなたが)言ったばかりに、九月の秋の夜長を有明の月が出るまで(私はあなたが来るのを)待ってしまったことです。
※歌の解説
22.文屋康秀(ふんや の やすひで)
■原文
吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を あらしといふらむ
■ひらがなでの読み方
ふくからに あきのくさきの しをるれば むべやまかぜを あらしといふらむ
■現代語訳
吹くとすぐに草木がしおれるので、なるほど、(それで)山(から吹きおろす)風のことを「荒らし」(すなわち嵐)というのだろう。
※歌の解説
23.大江千里(おおえ の ちさと)
■原文
月見れば 千々にものこそ 悲しけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど
■ひらがなでの読み方
つきみれば ちぢにものこそ かなしけれ わがみひとつの あきにはあらねど
■現代語訳
月を見ると、あれこれと物悲しくなります。自分一人だけに訪れた秋ではないのだけれど。
※歌の解説
24.菅家(かんけ)
■原文
このたびは 幣も取りあへず 手向山 紅葉のにしき 神のまにまに
■ひらがなでの読み方
このたびは ぬさもとりあへず たむけやま もみじのにしき かみのまにまに
■現代語訳
この度の旅は(急なことだったので、旅の安全を祈って神に供える)幣も用意せずに参りました。(幣の代わりに)手向山の紅葉を(捧げますので、)神よ御心のままに(お受け取りください)。
※歌の解説
25.三条右大臣(さんじょう の うだいじん)
■原文
名にし負はば 逢坂山の さねかづら 人に知られで 来るよしもがな
■ひらがなでの読み方
なにしおはば あふさかやまの さねかづら ひとにしられで くるよしもがな
■現代語訳
(逢坂山のさねかずらと言って、「逢って寝る」という)名を持っているのなら、そのさねかずらを手繰るように、人には知られないで(あなたのもとへ)会いに来る方法があればなぁ。
※歌の解説
26.貞信公(ていしんこう)
■原文
小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば 今ひとたびの みゆき待たなむ
■ひらがなでの読み方
をぐらやま みねのもみぢば こころあらば いまひとたびの みゆきまたなむ
■現代語訳
小倉山の峰の紅葉の葉よ。(もしお前に)心があるのならば、今一度、天皇のお出ましがあるのを(散らずに)待っていてほしい。
※歌の解説
27.中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)
■原文
みかの原 わきて流るる いづみ川 いつ見きとてか 恋しかるらむ
■ひらがなでの読み方
みかのはら わきてながるる いづみがは いつみきとてか こひしかるらむ
■現代語訳
みかの原から湧き出し、(その原を)分けて流れるいづみ川ではないですが、その「いつみ」という名のように、(私はあの人を)いつ見たからといってこんなにも恋しいのでしょうか、まだ会ったこともないのに。
※歌の解説
28.源宗于(みなもと の むねゆき)
■原文
山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
■ひらがなでの読み方
やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもへば
■現代語訳(口語訳)
山里は(つねに寂しいものだが、)とりわけ冬が、寂しさが強く感じられる。人の訪れが途絶え、草も枯れてしまうと思うと。
※歌の解説
29.凡河内躬恒(おおしこうち の みつね)
■原文
心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花
■ひらがなでの読み方
こころあてに をらばやをらむ はつしもの おきまどはせる しらぎくのはな
■現代語訳
(もし折るとするならば)あてずっぽうに折ってみようか。初霜が降りて(霜の白さか花の白さか)区別がつきにくくなっている白菊の花よ。
※歌の解説
30.壬生忠岑(みぶ の ただみね)
■原文
有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし
■ひらがなでの読み方
ありあけの つれなくみえし わかれより あかつきばかり うきものはなし
■現代語訳(口語訳)
(夜が明けても空に残っている)有明の月がそっけなく見えた。(同じように、あなたにそっけなく追い返された)その別れ以来、暁(夜明け前)ほどつらいものはない。
※歌の解説
目次
■
1~10
■
11~20
■
21~30
■
31~40
■
41~50
■
51~60
■
61~70
■
71~80
■
81~90
■
91~100
■次ページ31~40