平家物語『忠度の都落ち』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
平家物語の一節『
忠度の都落ち』(
薩摩守忠度は、いづくよりや帰られたりけん〜)のわかりやすいの現代語訳(口語訳)とその解説を記しています。
平家物語とは
「
祇園精舎の鐘の声〜」で始まる一節で広く知られている
平家物語は、鎌倉時代に成立したとされる軍記物語です。平家の盛者必衰、武士の台頭などが描かれています。
原文(本文)
薩摩守忠度は、
いづくよりや帰られたりけん、侍五騎、童一人、わが身ともに七騎取つて返し、五条の三位俊成卿の宿所に
おはして見給へば、門戸を閉ぢて
開かず。
「忠度。」
と
名のり給へば、
「落人帰り来たり。」
とて、その内騒ぎ合へり。
薩摩守、馬より
下り、みづから
高らかにのたまひけるは、
「
(※1)別の(※2)子細候はず。三位殿に申すべきことあつて、忠度が帰り参つて候ふ。門を開かれずとも、このきはまで
立ち寄らせ給へ。」
とのたまへば、俊成卿、
とて、門を開けて対面あり。ことの体、
(※3)何となうあはれなり。
薩摩守のたまひけるは、
「
年ごろ申し
(※4)承つてのち、
おろかならぬ御ことに思ひ参らせ候へども、この二、三年は、京都の騒ぎ、国々の乱れ、
しかしながら当家の身の上のことに候ふ
(※5)間、
(※6)疎略を
存ぜずと
いへども、常に
参り寄ることも候はず。君
すでに都を
出でさせ給ひぬ。一門の運命
はや尽き候ひぬ。
撰集のあるべきよし
承り候ひしかば、生涯の面目に、一首なりとも、御恩を
(※7)かうぶらうど存じて候ひしに、
やがて世の乱れ
出で来て、その
(※8)沙汰なく候ふ条、
ただ一身の嘆きと存ずる候ふ。世
静まり候ひなば、勅撰の御沙汰候はんずらん。これに候ふ巻き物のうちに、
さりぬべきもの候はば、一首なりとも御恩を
(※9)かうぶつて、草の陰にてもうれしと存じ候はば、遠き御守りでこそ候はんずれ。」
とて、
日ごろ詠みおかれたる歌どもの中に、秀歌と
おぼしきを百余首
書き集められたる巻き物を、
今はとてうつ立たれけるとき、これを
取つて持たれたりしが、鎧の引き合はせより
取り出でて、俊成卿に奉る。
つづく:
平家物語『忠度の都落ち(三位これを開けて見て〜)の現代語訳
現代語訳(口語訳)
薩摩守忠度は、どこからお帰りになったのでしょうか、侍五騎、童一人、ご自身とともに七騎で引き返し、五条三位俊成卿の屋敷にいらっしゃってご覧になると、(屋敷は)門を閉じて開かずにいます。
「忠度です。」
とお名乗りになると、
「落人が帰ってきた。」
といって、その(屋敷)中は騒ぎ合っています。薩摩守は、馬からおりて、自ら大声でおっしゃったことには、
「特別な事情はございません。三位殿に申し上げることがあって、忠度は戻って参ってございます。門をお開けにならなくとも、(門の)側までお近寄りください。」
とおっしゃるので、俊成卿は、
「(わざわざ戻ってきたのには)そのようなこと(理由)があるのでしょう。その方なら差し障りないでしょう。(中に)入れ申し上げなさい。」
といって、門をあけてお会いになります。その(対面の)様子は、これということもなくしみじみとしています。
薩摩守がおっしゃることには、
「長年(和歌について質問を)申し上げ(それについての教えを)お聞きして以来、(あなた様のことは)なおざりなことではないことと思い申し上げていましたが、ここ二、三年は、京都での騒ぎや、国々の乱れ、すべて平家の身の上のことでございますので、(俊成卿のことは)ぞんざいに思ってはいませんと申しましても、普段はお近くに寄り申し上げることもできませんでした。帝(安徳天皇)はとっくに都をお出になられています。(平家)一門の運命はもはや尽きてしまいました。
勅撰和歌集の編纂があるだろうという旨を伺いましたので、(私の)生涯の名誉に、一首だけでも、ご恩を頂こうと思っておりましたが、まもなく世の中の動乱が生じ、その指示がございませんことは、ただもう一身の嘆きと思っております。世(の中の動乱)が収まりましたら、勅撰のご命令がございましょう。ここにございます巻物の中に、(勅撰集にのせるのに)ふさわしいものがございますなら、一首だけでもご恩を受けて、あの世でも(恩を受けたことを)うれしいと思いましたならば、遠いところ(あの世)からあなた様をお守り申し上げましょう。」
といって、日頃詠みためていらっしゃる歌の中から、秀歌と思われる(歌)百余首をかき集めなさっていた巻物を、もうこれまでと(思って)出発なさったときに、これを取ってお持ちになられたのですが、(その巻物を)鎧の引き合わせの部分から取り出して、俊成卿にお渡しになります。
つづく:
平家物語『忠度の都落ち(三位これを開けて見て〜)の現代語訳
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説