伊勢物語『芥川・白玉か』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
伊勢物語の一節、『
芥川』の「
昔、男ありけり。女の、え得まじかりけるを〜」から始まる部分の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては「
白玉か」と題するものもあるようです。
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、
在原業平がモデルではないかと言われています。
原文(本文)
昔、男
ありけり。女の、え
得まじかりけるを、年を
経て
よばひわたりけるを、
辛うじて盗み出でて、いと
暗きに来けり。芥川といふ河を
率て行きければ、草の上に置きたりける露を、
と
なむ男に問ひける。
行く先
多く、夜も
更けにければ、鬼あるところとも
知らで、
(※1)神さへいと
(※2)いみじう鳴り、雨も
いたう降りければ、
あばらなる蔵に、女をば奥に押し入れて、男、弓・
(※3)やなぐひを負ひて、戸口に
をり、はや夜も
(※4)明けなむと思ひつつ
ゐたりけるに、鬼
はや一口に
喰ひてけり。
「あなや。」
と言ひけれど、神鳴る
さわぎに、
(※5)え聞かざりけり。
やうやう夜も
明けゆくに、
見れば、率て来し女も
なし。
足ずりをして泣けども
かひなし。
白玉か何ぞと人の問ひしとき露と答へて
消えなましものを
※
歌の解説
これは、二条の后の、いとこの女御の御もとに、
仕うまつるやうにてゐ給へりけるを、かたちのいと
めでたく おはしければ、盗みて
おひて出でたりけるを、御兄堀河の大臣、太郎国経の大納言、まだ
下臈にて内裏へ参り給ふに、
いみじう泣く人あるを
聞きつけて、
とどめてとりかへし給うてけり。それをかく鬼とは言ふなりけり。まだいと
(※6)若うて、后の
ただにおはしける時とや。
現代語訳(口語訳)
昔、男がいました。(高貴な)女性で、自分のものにすることができそうになかったのを、長年求婚し続けてきたのですが、(その女性を)やっとのことで盗み出して、とても暗い中(逃げて)きました。(その道中で)芥川という川を(女性を)連れて行ったところ、(女性は)草におりていた露を(見るなり)
「あれは何ですか。」
と男に尋ねました。行先はたくさんあり、夜も更けてしまったので、鬼のいるところとも知らないで、雷までもが大変ひどく鳴り、雨もひどく降ったので、荒れ果てた蔵に、女性を奥に押し込んで、男は弓とやなぐいを背負って扉の前に座り、はやく夜も明けてほしいと思いながらいたところ、鬼はたちまち一口に(女性を)食べてしまいました。
「あれえ。」
と(女性は)言ったのですが、雷の鳴るやかましさで、(男はこれを)とても聞き取ることができませんでした。次第に夜も明けていくので、(男が蔵の中を)見ると、連れてきた女性もいません。(男は)地団駄を踏むことをして泣くのですが、どうしようもありません。
「(あれは)真珠ですか、何ですか」と(あの人が)尋ねたときに、「(あれは)露だよ」と答えて、(その露が消えるように私も)消えてしまえばよかったのに。
※
歌の解説
これは、二条の后(藤原高子)が、いとこの女御(藤原明子)のお側に、お仕え申し上げるような形で(身を寄せて)おいでになっていたのですが、(高子)容貌がとても美しくていらっしゃったので、(男が高子を)盗んで背負って出ていったのを、(高子の兄である)堀河の大臣(基経)、長兄の大納言国経が、まだ官位が低くて宮中へ参上なさるときに、ひどく泣く人(高子)がいるのを聞きつけて、(男を)引き止めて(高子を)お取り返しなさったのでした。それをこのように鬼と言うのでした。まだとても若くて、后が普通(の身分)でいらっしゃった時のことだとか。
■次ページ:解説・品詞分解・単語とテストに出題されそうな問題