伊勢物語『渚の院』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
伊勢物語の82段『
渚の院』(
昔、惟喬親王と申す親王おはしましけり)のわかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、
在原業平がモデルではないかと言われています。
原文(本文)
昔、惟喬親王と申す親王
おはしましけり。山崎の
(※1)あなたに、
(※2)水無瀬といふ所に、宮ありけり。年ごとの桜の花盛りには、その
(※3)宮へなむおはしましける。その時、右馬頭なりける人を、常に
率ておはしましけり。時世
経て
久しくなりにければ、その人の名忘れにけり。狩りは
ねむごろにもせで、酒をのみ飲みつつ、
(※5)やまと歌にかかれりけり。
今狩りする交野の渚の家、その院の桜、
ことにおもしろし。その木のもとに
下りゐて、枝を折りて
かざしにさして、上、中、下、みな歌
詠みけり。馬頭なりける人の詠める。
となむ詠みたりける。また人の歌、
とて、その木のもとは
立ちて帰るに、日暮れになりぬ。
御供なる人、酒をもたせて、野より
いで来たり。この酒を飲みてむとて、よき所を求め行くに、天の河といふ所に
至りぬ。親王に馬頭、
(※6)大御酒参る。親王の
のたまひける、
「交野を狩りて天の河のほとりに至るを題にて、歌詠みて杯は
させ。」
とのたまふければ、かの馬頭、詠みて奉りける。
親王、歌を
返す返す誦じ給うて、返しえし給はず。紀有常、御供に
仕うまつれり。それが返し、
ひととせにひとたび来ます君待てば宿かす人もあらじとぞ思ふ
※
歌の解説
帰りて宮に入らせ給ひぬ。夜
更くるまで酒飲み、
物語して、あるじの親王、酔ひて入り給ひなむとす。十一日の月も
隠れなむとすれば、かの馬頭の詠める。
親王にかはり奉りて、紀有常、
現代語訳(口語訳)
昔、惟喬親王と申し上げる親王がいらっしゃいました。山崎の向こう側で、水無瀬というという所に、御殿がありました。毎年の桜の花盛り(の時期)には、その御殿へとお出かけになりました。その時に、右馬頭であった人を、常に引き連れていらっしゃいました。年月が過ぎて長い時が経ってしまったので、その人の名前は忘れてしまいました。狩りは熱心にはせずに、お酒を飲みながら、和歌に熱中していました。
今、狩りをする交野の渚の家では、その院の桜が、とりわけ趣があります。その木の下に(馬から)下りて座り、枝を折って髪飾りとして挿して、身分が上の者、中位の者、下位の者、みな歌を詠みました。馬頭であった人の詠んだ(歌)。
この世の中に、全く桜というものがなかったなら、春を過ごす人の心はどんなにのどかであることでしょう。
※歌の解説
と詠みました。また別の人の歌は、
散るからこそ、桜はいっそうすばらしいのです。このつらい世の中にいつまでも存在するものがあるでしょうか、いやありません。
※
歌の解説
と詠んで、その木の下から離れて帰ると、日暮れになりました。
お供である者が、酒を(従者に)持たせて、野(の方)からやってきました。この酒を飲もうといって、よい場所を求めて行くと、天の川という場所に行き着きました。親王に馬頭が、お酒をさしあげます。親王がおっしゃいました、
「交野で狩りをおこなって、天の川のほとりに行き着いたことを題にして、歌を詠んで杯にそそぎなさい。」
とおっしゃったので、その馬頭は、(歌を)詠み差し上げました。
一日中狩りをして日暮れになったので、(今夜は)織姫に宿を借りることとしましょう。天の川の河原に私はきたのだなあ。
※
歌の解説
親王は、歌を繰り返し繰り返し口ずさみなさって、返歌をなさることがおできになりません。紀有常が、お供としてお仕え申し上げていました。その人が(親王に代わって)返事をすることには、
(織姫は)一年に一度おいでになる人を待っているのですから、(その方以外に)宿を貸す相手はいないだろうと思います。
※
歌の解説
(親王は)帰って御殿にお入りになられました。夜が更けるまで酒を飲み、世間話をして、主である親王は、酔って(寝床に)お入りになろうとされます。十一日の月も(山の端に)隠れようとするので、あの馬頭が(歌を)詠む。
まだ満足していないのに、もっと眺めていたいのに、もう月が隠れてしまうのでしょうか。山の端よ、逃げて月を入れないでおくれ。
※
歌の解説
親王に代わり申し上げて、紀有常(が詠んだ歌)、
(いっそのこと)一様に、どの峰も平らになってほしいものです。山の端がなければ、月も(山の端に)入らないだろうに。
※
歌の解説
■次ページ:品詞分解と単語解説