方丈記『ゆく川の流れ』
このテキストでは、
方丈記の一節「
ゆく河の流れ」(
ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず〜)の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
※
方丈記は、鎌倉時代に
鴨長明によって書かれた随筆です。
兼好法師の『
徒然草』、
清少納言の『
枕草子』と並んで「
古典日本三大随筆」と言われています。
原文
ゆく河の流れは
絶えずして、
しかももとの水にあらず。よどみに浮かぶ
うたかたは、
かつ消えかつ結びて、
久しくとどまりたる
ためしなし。世の中にある人とすみかと、また
かくのごとし。
たましきの都のうちに、棟を並べ、甍を争へる、
高き、
卑しき、人の住まひは、世々を
経て
尽きせぬものなれど、これをまことかと
尋ぬれば、昔
ありし家は
まれなり。
あるいは去年焼けて今年作れり。あるいは大家
滅びて小家となる。住む人もこれに同じ。所も
変はらず、人も
多かれど、
いにしへ見し人は、二、三十人が中に、
わづかにひとりふたりなり。朝に
死に、夕べに生まるる
ならひ、
ただ水のあわに
(※1)ぞ似たりける。
知らず、生まれ死ぬる人、
いづかたより来たりて、
(※2)いづかたへか去る。また知らず、仮の宿り、たがためにか心を
悩まし、何によりてか目を
喜ばしむる。その、あるじとすみかと、無常を争ふさま、いはば朝顔の露に
異ならず。あるいは露
落ちて花残れり。残ると
いへども朝日に枯れぬ。あるいは花しぼみて露なほ消えず。消えずといへども夕べを待つことなし。
【「生粋」あなたは読める?正しい読み方と意味を解説】
現代語訳
流れ過ぎていく河の流れは途絶えることがなく、それでいて(そこを流れる水は)もとの水ではない。(河の流れの)よどみに浮かんでいる水の泡は、一方では(形が)消え(てなくなり)一方では(形が)できたりして、長い間(そのままの状態で)とどまっている例はない。この世に生きている人と(その人たちが)住む場所とは、またこの(流れと泡の)ようである。
宝石を敷き詰めたように美しい都の中に、棟を並べ、屋根(の高さ)を競っている、身分の高い者や、低い者の住まいは、時代が経ってもなくならないものではあるが、これは本当にそうなのかと調べてみると、昔から存在していた家というのはめったにない。あるものは昨年焼けてしまい今年造っている。あるものは大きな家だったのが落ちぶれて小さな家となっている。住む人もこれと同じである。場所は変わらず、人も多いが、(私が)過去会った(ことのある)人は、2,30人のうち、わずかに1人か2人である。朝に(人が)死に、夕方に(人が)生まれるという世の定めは、ちょうど水の泡に似ていることよ。
私にはわからない、生まれ死んでゆく人は、どこからやってきて、どこに去っていくかを。またわからない、(生きている間の)仮住まいを、誰のために心を悩まして(建て)、何のために目を嬉しく思わせようとするのか。その(家の)主と家とが、無常を争う(かのようにはかなく消えていく)様子は、言うならば朝顔と(その葉についている)露(との関係)と違いない。あるときは露が落ちて花が残ることがある。残るとは言っても朝日を受けて枯れてしまう。あるときは花がしぼんでも露が消えずに残っていることもある。消えないとは言っても夕方を待つことはない。(その前に消えてなくなってしまう。)
【性善説と性悪説(孟子と荀子)】
■次ページ:品詞分解と文法解説