沙石集『いみじき成敗(正直の徳)』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
沙石集の一節「
いみじき成敗」(
唐土にいやしき夫婦あり~)の現代語訳・口語訳とその解説を行っています。書籍によっては「
正直の徳」と題するものもあるようです。
沙石集とは
沙石集は、鎌倉時代中期に
無住(むじゅう)によって書かれた仏教説話集です。
原文
(※1)唐土(もろこし)に
いやしき夫婦あり。餅を売りて世を渡り
(※2)けり。
夫、道のほとりにして餅を売りけるに、人の袋を落としたりけるを取りて
見れば、銀の軟挺六つありけり。家に持ちて帰り
(※3)ぬ。妻、心素直に欲なき者にて、
と言ひければ、
とて、
あまねく触れけるに、主といふ者
出で来て、これを
得てあまりに
うれしくて、
「三つをば奉らむ。」
と言ひて、
既に分かつべかりけるとき、思ひ返して、煩ひを
出ださんために、
「
(※7)七つこそありしに、六つあるこそ
不審なれ。一つをば隠されたるに
(※6)や。」
と言ふ。
と
論ずるほどに、
果ては国の守のもとにして、これを
ことわらしむ。国の守、眼
さかしくして、この主は不実の者、この男は正直の者と
見ながら、なほ不審なりければ、彼の妻を
召して、別の所にして、事の子細を
尋ぬるに、夫が申し状に
少しもたがはず。この妻は
極めたる正直の者と見て、かの主不実のこと
確かなりければ、国の守の判に
言はく、
「このこと確かの証拠なければ判じがたし。ただし、共に正直の者と見えたり。夫婦また言葉たがはず。主の言葉も正直に聞こゆれば、七つあらむ軟挺を尋ねて取るべし。これは六つあれば、別の人のにこそ。」
とて、六つながら夫婦に
賜びけり。宋朝の人、
いみじき成敗とぞ、
あまねく褒め
ののしりける。
心
直ければ、
おのづから天の与へて宝を得たり。心曲がれるは、冥
とがめて財を失ふ。この
ことわり少しもたがふべからず。
かへすがへすも心は清く素直なるべきものなり。
現代語訳
中国に身分の低い夫婦がいました。二人は餅を売って生計を立てていました。
(ある日)夫が道端で餅を売っていたときに、誰かが袋を落としていたのを取って見つけたのですが、(その袋の中には)銀の軟挺が六つ入っていました。(夫はこの袋を)家に持って帰りました。妻は、心がまっすぐで欲のない者であるので、
「私たちは商売で生活をしているので(必要な)物に不自由はありません。この持ち主はどれほど嘆いて(袋を)探しているでしょうか。気の毒なことです。持ち主を探し求めてお返しください。」
と言ったので、(夫は)
「もっともだ。」
と思って、余す所なく広く告げ知らせたところ、持ち主だという者が現れて、これを手に入れてあまりにも喜んで、
「(お礼に)三つ差し上げましょう。」
と言って、いよいよ(軟挺を)わけようとしたときに、(やはりあげるのが惜しくなったのか)思い直して、言いがかりをつけるために、
「(軟挺は)七つあったはずだが、(ここに)六つあるのは疑わしい。一つお隠しになられたのではないですか。」
と(持ち主の男は)言います。(夫は)
「そのようなことはありません。もともと六つですよ。」
と言い争ううちに、しまいには国守のもとで、これを判断させる(ことになりました)。
国守は、眼力が優れており、この持ち主は不誠実な者であり、この男(夫)は正直な者であると思いましたが、依然として疑わしかったので、彼の妻をお呼びになって、(男と夫のいない)別の場所で、事の詳細を尋ねたのですが、夫の供述とちっとも違いがありません。国守はこの妻をこの上なく正直な者であると思い、あの持ち主が不実なことが明確であったので、国守が判決として言うことには、
「このことは確かな証拠がないので判断し難い。しかし、(袋の持ち主と夫は)どちらとも正直な者と思える。夫婦(の供述)はやはり違いはない。持ち主の言うことも正しく聞こえるので、持ち主は、(自分が落としたという)七つあるという軟挺(が入った袋)を探して取るのがよい。これは(軟挺が)六つあるので、別の人のものであろう。」
と言って、六つすべてを夫婦にお与えになりました。宋の国の人たちは、すばらしい成敗だといって、広く大声をあげて褒めました。
心が正しければ、自然と天の与えた宝を手に入れます。心の邪悪な者は、神仏が責めて、財産を失います。この道理を決して違えるべきではありません。重ね重ね心は潔白で素直であるべきものです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説・テストに出題されそうな問題