はじめに
このテキストでは、
伊勢物語の24段『
梓弓』に収録されている歌「
あづさ弓ま弓つき弓年を経てわがせしがごとうるはしみせよ」の原文、現代語訳・口語訳と解説、そして品詞分解を記しています。
原文
(※1)あづさ弓ま弓つき弓年を
経てわがせしがごと
うるはしみせよ
ひらがなでの読み方
あづさゆみ まゆみつきゆみ としをへて わがせしがごと うるはしみせよ
現代語訳
長い間私が(あなたを愛)したように、(新しい男を)親しみ愛しなさいね
解説
伊勢物語には次のように書かれています。
へんぴな田舎に住んでいたある男が、「宮仕えをする」と言って、恋人との別れを惜しみながら都へ出かけて行きました。その男は都へ行ったまま三年も帰ってくることがなかったので、残された恋人は待ちくたびれてしまい、ついに他の男と結婚することにしました。そんな折、都へ出かけていた男が、結婚しようとしたその日に帰ってきたのです。
帰ってきた男は「扉を開けて下さい」と言いますが、女は扉を開けることなく「
あらたまの年の三年をまちわびてただ今宵こそ新枕すれ」という歌を差し出し、今夜別の男性と結婚することになったことを伝えます。その事情を察した男が詠んだ返歌が「
あづさ弓ま弓つき弓年を経てわがせしがごとうるはしみせよ」です。
【この歌に対する返歌】
梓弓引けど引かねど昔より心は君によりにしものを
単語
■(※1)あづさ弓ま弓つき弓
「あづさ弓ま弓つき弓」は「年」にかかる
序詞と考えることができる。「つき弓」の「つき=月」と捉えて、その後に続く「年」を導いている。このテキストの現代語訳はこの解釈に基づく。
一方で「あづさ弓ま弓つき弓」を文面通り「梓で作った弓、壇で作った弓、槻の木で作った弓」と考えた場合、現代語訳は次のようになる。
(梓で作った弓、壇で作った弓、槻の木で作った弓…様々な弓があるように様々な年月の間)私が(あなたを愛)したように、(新しい男を)親しみ愛しなさいね
文法
■序詞
上記のとおり。
■掛詞
「つき弓」の「つき」が「槻」と「月」を掛けた掛詞。
品詞分解
※名詞は省略しています。
あづさ弓 | ー |
ま弓 | ー |
つき弓 | ー |
年 | ー |
を | 格助詞 |
経 | ハ行下二段活用「ふ」の連用形 |
て | 接続助詞 |
わ | 代名詞 |
が | 格助詞 |
せ | サ行変格活用「す」の未然形 |
し | 過去の助動詞「き」の連体形 |
が | 格助詞 |
ごと | 比况の助動詞「ごとし」の語幹 |
うるはしみせよ | サ行変格活用「うるはしみす」の命令形 |