『九月二十日のころ(九月廿日のころ)』
このテキストでは、
徒然草の一節「
九月二十日のころ」の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
※
徒然草は
兼好法師によって書かれたとされる随筆です。
清少納言の『
枕草子』、
鴨長明の『
方丈記』と並んで「
古典日本三大随筆」と言われています。
原文
(※1)九月二十日のころ、ある人に
誘はれたてまつりて、
明くるまで月
見ありく事侍りしに、
思し出づる所ありて、案内せさせて、入り給ひぬ。
荒れたる庭の露
しげきに、
わざとならぬ
匂ひ、
しめやかにうち薫りて、
忍びたるけはひ、いと
ものあはれなり。
(※2)よきほどにて
出で給ひぬれど、なほ、
事ざまの
優におぼえて、物の隠れより
しばし見ゐたるに、
(※3)妻戸をいま少し押し開けて、月見る
けしきなり。
やがてかけこもら(※4)ましかば、
口をしからまし。あとまで見る人
ありとは、
いかでか知らん。
かやうの事は、ただ、朝夕の心づかひによるべし。
その人、
ほどなく失せにけりと聞き侍りし。
【受験問題でよく見かける英文法まとめ】
現代語訳(口語訳)
九月二十日のころに、あるお方に誘われ申し上げて、夜が明けるまで月を見て歩きまわることがございましたが、(その途中でこのお方が)お思い出しになる家があって、(その家に)取次ぎをさせて、お入りになりました。
荒れ果てた庭には露がたくさんおりて、(客が来たからといって普段はしないような、わざとたいたお香の香ではなく、常ひごろ自然と炊いているであろう)ことさらではない(お香の)香りが、しっとりとただよって、(この家の人が)人目につかない(ようにひっそりと住ん)でいる様子に、たいそうなんとなく感慨深い感じがします。
(あるお方は)程よくして(この家から)お出になりましたが、やはり、(私はこの家に住んでいる方の)有様が優雅に思われて、物陰からしばらくの間見ていると、(この家の人はあるお方が帰った後も)妻戸をもう少し押し開けて、月を見ている様子です。
(客人が帰ったあと)すぐに扉に鍵をかけて(家の中に)閉じこもったのであれば、残念に思ったでしょう。(この人は、客人が帰った)後まで見ている人がいるとは、どうして知っているでしょうか、いや知りもしないでしょう。このようなことは、ひたすら、常日ごろの心がけによるものなのでしょう。
その人は、間もなく亡くなってしまったと伺いました。
■次ページ:品詞分解と単語の解説