『九月二十日のころ(九月廿日のころ)』
このテキストでは、
徒然草に収録されている「
九月二十日のころ」の現代語訳・口語訳とその解説をしています。
※徒然草は兼好法師によって書かれたとされる随筆です。清少納言の『枕草子』、鴨長明の『方丈記』と並んで「古典日本三大随筆」と言われています。
原文
(※1)九月二十日のころ、ある人に
誘はれたてまつりて、
明くるまで月
見ありく事侍りしに、
思し出づる所ありて、案内せさせて、入り給ひぬ。
荒れたる庭の露
しげきに、
わざとならぬ
匂ひ、
しめやかにうち薫りて、
忍びたるけはひ、いと
ものあはれなり。
(※2)よきほどにて
出で給ひぬれど、なほ、
事ざまの
優におぼえて、物の隠れより
しばし見ゐたるに、
(※3)妻戸をいま少し押し開けて、月見る
けしきなり。
やがてかけこもら(※4)ましかば、
口をしからまし。あとまで見る人
ありとは、
いかでか知らん。
かやうの事は、ただ、朝夕の心づかひによるべし。
その人、
ほどなく失せにけりと聞き侍りし。
現代語訳(口語訳)
九月二十日のころに、あるお方に誘われ申し上げて、夜が明けるまで月を見て歩きまわることがございましたが、(その途中でこのお方が)お思い出しになる家があって、(その家に)取次ぎをさせて、お入りになりました。
荒れ果てた庭には露がたくさんおりて、(客が来たからといって普段はしないような、わざとたいたお香の香ではなく、常ひごろ自然と炊いているであろう)ことさらではない(お香の)香りが、しっとりとただよって、(この家の人が)人目につかない(ようにひっそりと住ん)でいる様子に、たいそうなんとなく感慨深い感じがします。
(あるお方は)程よくして(この家から)お出になりましたが、やはり、(私はこの家に住んでいる方の)有様が優雅に思われて、物陰からしばらくの間見ていると、(この家の人はあるお方が帰った後も)妻戸をもう少し押し開けて、月を見ている様子です。
(客人が帰ったあと)すぐに扉に鍵をかけて(家の中に)閉じこもったのであれば、残念に思ったでしょう。(この人は、客人が帰った)後まで見ている人がいるとは、どうして知っているでしょうか、いや知りもしないでしょう。このようなことは、ひたすら、常日ごろの心がけによるものなのでしょう。
その人は、間もなく亡くなってしまったと伺いました。
■次ページ:品詞分解と単語の解説