新規登録 ログイン

9_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

徒然草『九月二十日のころ(九月廿日のころ)』 わかりやすい現代語訳と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
徒然草『九月二十日のころ』の原文・現代語訳と解説

このテキストでは、徒然草の一節「九月二十日のころ」の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。



徒然草とは

徒然草兼好法師によって書かれたとされる随筆です。清少納言の『枕草子』、鴨長明の『方丈記』と並んで「古典日本三大随筆」と言われています。


原文

(※1)九月二十日のころ、ある人に誘はれたてまつりて、明くるまで月見ありく事侍りしに、思し出づる所ありて、案内せさせて、入り給ひぬ。荒れたる庭の露しげきに、わざとならぬ匂ひしめやかにうち薫りて、忍びたるけはひ、いとものあはれなり







(※2)よきほどにて出で給ひぬれど、なほ、事ざま優におぼえて、物の隠れよりしばしたるに、(※3)妻戸をいま少し押し開けて、月見るけしきなり。やがてかけこもら(※4)ましかば口をしからまし。あとまで見る人ありとは、いかでか知らん。かやうの事は、ただ、朝夕の心づかひによるべし。


その人、ほどなく失せにけりと聞き侍りし。





現代語訳(口語訳)

九月二十日のころに、あるお方に誘われ申し上げて、夜が明けるまで月を見て歩きまわることがございましたが、(その途中でこのお方が)お思い出しになる家があって、(その家に)取次ぎをさせて、お入りになりました。

荒れ果てた庭には露がたくさんおりて、(客が来たからといって普段はしないような、わざとたいたお香の香ではなく、常ひごろ自然と炊いているであろう)ことさらではない(お香の)香りが、しっとりとただよって、(この家の人が)人目につかない(ようにひっそりと住ん)でいる様子に、たいそうなんとなく感慨深い感じがします。



(あるお方は)程よくして(この家から)お出になりましたが、やはり、(私はこの家に住んでいる方の)有様が優雅に思われて、物陰からしばらくの間見ていると、(この家の人はあるお方が帰った後も)妻戸をもう少し押し開けて、月を見ている様子です。

(客人が帰ったあと)すぐに扉に鍵をかけて(家の中に)閉じこもったのであれば、残念に思ったでしょう。(この人は、客人が帰った)後まで見ている人がいるとは、どうして知っているでしょうか、いや知りもしないでしょう。このようなことは、ひたすら、常日ごろの心がけによるものなのでしょう。

その人は、間もなく亡くなってしまったと伺いました。

次ページ:品詞分解と単語の解説

1ページへ戻る
前のページを読む
1/2
次のページを読む

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
全訳読解古語辞典 第四版 三省堂
『教科書 高等学校 国語総合 古典編』 東京書籍
ベネッセ全訳古語辞典 改訂版 Benesse
『教科書 高等学校国語 国語総合 古典編』 東京書籍
佐竹昭広、前田金五郎、大野晋 編1990 『岩波古語辞典 補訂版』 岩波書店

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 373,657 pt 
 役に立った数 838 pt 
 う〜ん数 141 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!