更級日記『物語・源氏の五十余巻』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
更級日記の一節『
物語』の「
かくのみ思ひくんじたるを〜」から始まる部分のわかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては「
源氏の五十余巻」と題されるものもあるようです。
前回のテキスト
「その春、世の中いみじう〜」の現代語訳と解説
更級日記とは
更級日記は平安中期に書かれた回想録です。作者である
菅原孝標女の人生の回想を通して、平安時代の人々の動向をうかがい知れる文学作品です。
原文
かくのみ
思ひくんじたるを、心も慰めむと、
心苦しがりて、母、
物語など
もとめて見せ給ふに、げにおのづから慰みゆく。
紫のゆかりを見て、続きの見
まほしくおぼゆれど、人語らひなどもえせず、誰もいまだ都なれぬほどにて、え見つけず。
いみじく心もとなく、
ゆかしくおぼゆるままに、
「この源氏の物語、一の巻よりしてみな見せ給へ。」
と、心のうちに祈る。親の太秦に
こもり給へるにも、ことごとなくこのことを申して、
「出でむままにこの物語見果てむ。」
と思へど見えず。
いと
口惜しく思ひ嘆かるるに、をばなる人の田舎より上りたる所に
渡いたれば、
「いとうつくしう生ひなりにけり。」
など、あはれがり、めづらしがりて、帰るに、
「何をかたてまつらむ。まめまめしき物は、まさなかりなむ。ゆかしくし給ふなるものをたてまつらむ。」
とて、源氏の五十余巻、櫃に入りながら、在中将、とほぎみ、せり河、しらら、あさうづなどいふ物語ども、一袋とり入れて、得て帰る心地のうれしさぞ
いみじきや。
※つづく:
「はしるはしる、わづかに見つつ〜」の現代語訳と解説
現代語訳(口語訳)
(私が)このようにふさぎこんでいるので、心を慰めようと、気の毒に思って、母が、物語などを探してお見せになるので、本当に自然と慰められていく。(源氏物語の)紫の上に関するところを見て、続きが見たいと思うのだが、人に相談することができず、(家の人は)誰もまだ都(の生活)に慣れていないので、見つけることができない。大変じれったく、読みたいと思われるので、
「この源氏の物語を、一の巻から皆お見せください。」
と、心の中で祈る。親が太秦(にある広隆寺)に祈願のために泊まり込まれるときにも、他のことはなくこのことだけを(願い)申し上げて、
「(寺から)出たらすぐにこの物語を読み終えてしまおう。」
と思うものの見つからない。とても残念に嘆き悲しんでいるときに、おばにあたる人が田舎から上京してきたところへ向かってみると、
「とてもかわいらしく成長しましたこと。」
などといって、愛おしがり、懐かしがって、帰り際に、
「何を差し上げましょうか。実用的なものは、よくないでしょう。(あなたが)読みたがっていらっしゃると聞いている物をさしあげましょう。」
といって、源氏物語の五十余巻を、櫃に入ったままで、(その他にも)在中将、とほぎみ、せり河、しらら、あさうづなどいった物語類を、袋いっぱいに入れてくだり、(それを)もらって帰るときの心地といったら並々ではない。
※つづく:
「はしるはしる、わづかに見つつ〜」の現代語訳と解説
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説