新規登録 ログイン

9_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

古今著聞集『小式部内侍が大江山の歌のこと』(和泉式部、保昌が妻にて〜)現代語訳と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
古今著聞集『小式部内侍が大江山の歌のこと』の原文・現代語訳と解説

このテキストでは、古今著聞集の一節『小式部内侍が大江山の歌のこと』(和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに〜)の原文、わかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。



書籍によっては『大江山の歌』や『大江山のいくのの道』と題されているものもあるようです。十訓抄にも収録されていますが、若干原文が異なります。

※十訓抄Ver.:『大江山』わかりやすい現代語訳と解説


古今著聞集とは

古今著聞集は、鎌倉時代に橘成季(たちばな の なりすえ)によって編纂された世俗説話集です。


原文

(※1)和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下り(※2)けるほどに、京に歌合ありけるに、(※3)小式部内侍、歌詠みにとられて詠みけるを、定頼の中納言、たはぶれに、小式部内侍に、

「丹後へ遣はしける人は参りにたり(※4)や。」


言ひ入れて、局の前を過ぎられけるを、小式部内侍、御簾よりなかば出でて、直衣の袖を控へ







大江山いくのの道の遠ければまだ(※5)ふみもみず天の橋立

歌の解説


詠みかけけり。思はずにあさましくて、

「こはいかに。」


とばかり言ひて、返しにも及ばず、袖を引き放ち逃げられにけり。小式部、これより、歌詠みの世おぼえ出で来にけり。






現代語訳

和泉式部が、藤原保昌の妻として、丹後の国に赴いた頃のことですが、京都で歌合わせがあったときに、(そこに和泉式部の娘の)小式部内侍が、歌の詠み手に選ばれて詠んだのを、定頼の中納言がふざけて、小式部内侍に、

「(お母さんに歌を詠んでもらうために)丹後におやりになった人は(帰ってきて)参上しましたか。」






と言って、局の前を通り過ぎられたところ、(小式部内侍は)御簾から半分ほど(体を)乗り出して、少し(定頼の中納言の着ている)直衣の袖を引き止めて、

大江山を越えて、生野へとたどっていく道が遠いので、私はまだ天の橋立を踏んでみたこともありませんし、母からの手紙も見ておりません。

歌の解説


と詠んで返歌を求めました。(定頼の中納言は)思いがけないことで、驚きあきれて

「これはどういうことか。」


とだけ言って、返歌もできずに、袖を引っ張って離してお逃げになりました。





小式部は、これ以来歌詠みとしての世間の評判が出てきたそうです。

次ページ:品詞分解と単語・文法解説

1ページへ戻る
前のページを読む
1/2
次のページを読む

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
『教科書 探求国語総合』 桐原書店
NHK高校講座 古典 http://www.nhk.or.jp/kokokoza/library/radio/r2_koten/archive/chapter004.html
佐竹昭広、前田金五郎、大野晋 編1990 『岩波古語辞典 補訂版』 岩波書店
『教科書 高等学校 古典B』 第一学習社
『教科書 高等学校 古典 古文編』 三省堂

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 367,103 pt 
 役に立った数 616 pt 
 う〜ん数 140 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。