古今著聞集『小式部内侍が大江山の歌のこと』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
古今著聞集の一節『
小式部内侍が大江山の歌のこと』(
和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下りけるほどに〜)の原文、わかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
書籍によっては『
大江山の歌』や『
大江山のいくのの道』と題されているものもあるようです。
十訓抄にも収録されていますが、若干原文が異なります。
※十訓抄Ver.:
『大江山』わかりやすい現代語訳と解説
古今著聞集とは
古今著聞集は、鎌倉時代に
橘成季(たちばな の なりすえ)によって編纂された世俗説話集です。
原文
(※1)和泉式部、保昌が妻にて、丹後に下り
(※2)けるほどに、京に歌合
ありけるに、
(※3)小式部内侍、歌詠みにとられて
詠みけるを、定頼の中納言、
たはぶれに、小式部内侍に、
と
言ひ入れて、局の前を
過ぎられけるを、小式部内侍、御簾よりなかば
出でて、直衣の袖を
控へて
大江山いくのの道の遠ければまだ(※5)ふみもみず天の橋立
※
歌の解説
と
詠みかけけり。
思はずに、
あさましくて、
「こはいかに。」
とばかり言ひて、返しにも
及ばず、袖を
引き放ちて
逃げられにけり。小式部、これより、歌詠みの世おぼえ
出で来にけり。
現代語訳
和泉式部が、藤原保昌の妻として、丹後の国に赴いた頃のことですが、京都で歌合わせがあったときに、(そこに和泉式部の娘の)小式部内侍が、歌の詠み手に選ばれて詠んだのを、定頼の中納言がふざけて、小式部内侍に、
「(お母さんに歌を詠んでもらうために)丹後におやりになった人は(帰ってきて)参上しましたか。」
と言って、局の前を通り過ぎられたところ、(小式部内侍は)御簾から半分ほど(体を)乗り出して、少し(定頼の中納言の着ている)直衣の袖を引き止めて、
大江山を越えて、生野へとたどっていく道が遠いので、私はまだ天の橋立を踏んでみたこともありませんし、母からの手紙も見ておりません。
※
歌の解説
と詠んで返歌を求めました。(定頼の中納言は)思いがけないことで、驚きあきれて
「これはどういうことか。」
とだけ言って、返歌もできずに、袖を引っ張って離してお逃げになりました。
小式部は、これ以来歌詠みとしての世間の評判が出てきたそうです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説