|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
源氏物語『桐壷・光源氏の誕生(いづれの御時にか〜)』のわかりやすい現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
3,060,809 views |
源氏物語『桐壺(光源氏の誕生・光る君誕生)』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、源氏物語「桐壷」の冒頭『光源氏の誕生』(いづれの御時にか〜)の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては『光る君誕生』などと題するものもあるようです。本文のあらすじを知りたい人は、「本文をあらすじにまとめました」を参照してください。
Youtubeでの解説動画
【定期テスト対策】源氏物語「桐壺/いづれの御時にか①」完全攻略!授業の予習・復習もこれでOK!
【定期テスト対策】源氏物語「桐壺/いづれの御時にか②」完全攻略!授業の予習・復習もこれでOK!
【定期テスト対策】源氏物語「桐壺/いづれの御時にか③」完全攻略!授業の予習・復習もこれでOK!
源氏物語とは
源氏物語は平安中期に成立した長編小説です。一条天皇中宮の藤原彰子に仕えた紫式部が作者というのが通説です。
原文(本文)
いづれの御時にか、女御、更衣あまた候ひ給ひける中に、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふありけり。
はじめより我はと思ひ上がり給へる御方々、めざましきものにおとしめ 嫉み給ふ。同じほど、それより下臈の更衣たちは、まして安からず。朝夕の宮仕へにつけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふ積もりにやありけむ、いと篤しくなりゆき、もの心細げに 里がちなるを、いよいよあかずあはれなるものに思ほして、人のそしりをもえ憚らせ給はず、世のためしにもなりぬべき御もてなしなり。
上達部、上人なども、あいなく目をそばめつつ、いとまばゆき人の御おぼえなり。唐土にも、かかる事の起こりにこそ、世も乱れ、悪しかりけれと、やうやう天の下にもあぢきなう、人のもてなやみぐさになりて、楊貴妃の例も引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひ給ふ。
父の大納言は亡くなりて、母北の方なむ古の人の由あるにて、親うち具し、さしあたりて世のおぼえ華やかなる御方々にもいたう劣らず、なにごとの儀式をももてなし給ひけれど、とりたててはかばかしき後ろ見しなければ、事ある時は、なほ拠り所なく心細げなり。
■つづき
源氏物語「前の世にも御契りや深かりけむ〜」の現代語訳
現代語訳(口語訳)
どの帝の時代であったでしょうか、女御や更衣がたくさん(帝に)お仕え申し上げなさっていた中に、それほど高貴な身分ではない方で、際だって帝のご寵愛を受けていらっしゃる方がいました。
(入内した)当初から、自分こそは(帝の寵愛を受ける)と自負していらっしゃる方々は、(寵愛を受けていた女性を)気に食わない者としてさげすみ、ねたみなさいます。(寵愛を受けていた女性と)同じ身分、それよりも下の身分の更衣たちは、なおさら心安らかではありません。朝晩の宮仕えにつけても、(その女性の行動は)人の心を動揺させ、恨みを身に受けることが積もったからでしょうか、(その女性は)たいへん病気がちになり、なんとなく心細そうに実家に帰っていることが多いのを(見た帝は)、飽きることなくその女性を愛し、ますます気の毒なものとお思いになって、世間の人々からの非難も気兼ねなさることもおできにならず、のちの世の語り草にもなるに違いないほどの(ご寵愛の)なさりようです。
上達部や殿上人たちも、(そのご様子を)感心しないことだと思って目をそむけており、とても見ていられないほどのご寵愛ぶりです。唐(中国)でも、このようなこと(帝が女性を寵愛しすぎたこと)が原因で、世の中が乱れて具合が悪いことになったのだ、と次第に世間でもまともでないことと、人の悩みの種となっていて、(唐の皇帝であった玄宗の寵愛を受け、国を傾けたと伝わる)楊貴妃の例も引き合いに出してしまいそうになっていくので、(その女性は)大変きまりが悪いことが多いのですが、恐れ多いほどの帝のご愛情が比べるものがない(ほど強い)のを頼りにして、宮仕えをなさっています。
(女性の)父である大納言は亡くなっており、母親である(大納言の)奥方は、昔風の人で由緒ある家柄の方であって、両親がそろっていて、今のところ世間の評判が時めいている方々にもたいして見劣りすることなく、どのような儀式でも、ひけをとらずに取り計らいなさったのですが、取り上げてしっかりとした後見人もいないので、何か事があるときには、やはり頼るあてもなく、心細い様子です。
■つづき
源氏物語「前の世にも御契りや深かりけむ〜」の現代語訳
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
源氏物語『桐壷・光源氏の誕生(前の世にも御契りや〜)』のわかりやすい現代語訳・解説
>
『わが恋は松を時雨の染めかねて真葛(まくず)が原に風さわぐなり』現代語訳と解説・品詞分解
>
百人一首73『高砂の尾の上の桜咲きにけり外山の霞立たずもあらなむ』現代語訳と解説(句切れなど)
>
伊勢物語『東下り(三河国)』テストで出題されそうな問題
>
高校古文『寄する波うちも寄せなむわが恋ふる人忘れ貝降りて拾はむ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
土佐日記『海賊の恐れ』 わかりやすい現代語訳と解説
>
デイリーランキング
注目テキスト