源氏物語『若紫・北山の垣間見・若紫との出会ひ』の現代語訳
このテキストでは、源氏物語の中の『若紫(あはれなる人を見つるかな。〜)』の現代語訳・口語訳をしています。「北山の垣間見」や「若紫との出会ひ」などと題する書籍もあるようです。
※前回のテキスト:
「尼君、髪をかきなでつつ〜」の現代語訳と解説
※源氏物語は平安中期に成立した長編小説です。一条天皇中宮の藤原彰子に仕えた紫式部が作者とするのが通説です。
原文(本文)
あはれなる人を
見つるかな。
かかれば、このすき者どもは、
かかる歩きをのみして、よくさるまじき人をも
見つくるなりけり。
たまさかに立ち出づるだに、かく思ひのほかなることを見るよと、
をかしう思す。
さても、いと
うつくしかりつる稚かな、何人ならむ、
かの人の御代はりに、明け暮れの慰めにも見ばや、と思ふ心
深うつきぬ。
現代語訳(口語訳)
素敵な人を見たものだなぁ。このよう(かわいい人が目に留まるの)であるから、この色好者たちは、このような忍び歩きばかりして、よく意外な人を見つけになるものだなぁ。偶然に出てきてさえ、このように思いがけないことに出会うものだよと、面白くお思いになります。ほんとにまあ、大変かわいらしい子であった、どのような人なのだろう、あの人の御代わりに、明け暮れの慰めに(あの子を)見たいものだ、と思う心が深くなっていきました。
品詞分解
※品詞分解:
源氏物語「若紫・北山の垣間見(あはれなる人を見つるかな〜)」の品詞分解
単語解説
あはれなり | しみじみとかわいい、素敵だ |
たまさかなり | 偶然である、たまたまである |
をかしう | 形容詞「をかし」の連用形「をかしく」のウ音便。 |
かの人 | ここでは藤壺を指している |
深う | 形容詞「深し」の連用形「ふかく」のウ音便 |