manapedia
更新日時:
竹取物語『かぐや姫の昇天』(かかるほどに、宵うち過ぎて、〜)の現代語訳
著作名: 走るメロス
411,743 views
竹取物語『かぐや姫の昇天』

このテキストでは、竹取物語の一節"かぐや姫の昇天"の「かかるほどに、宵うち過ぎて、〜」から始まる部分のわかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては『天の羽衣』と題するものもあるようです。

竹取物語は、平安時代初期に成立したとされる物語です。正確な成立年や作者は未詳です。





原文(本文)

かかるほどに、宵うち過ぎて、(※1)子の時ばかりに、家のあたり、昼の明かさにも過ぎて光りたり。望月の明かさを十合わせたるばかりにて、ある人の毛の穴さへ見ゆるほどなり。大空より、人、雲に乗りて下り来て、土より五尺ばかり上がりたるほどに立ち連ねたり。内外なる人の心ども、物におそはるるやうにて、あひ戦はむ心もなかりけり。からうじて思ひ起こして、弓矢を取り立てむとすれども、手に力もなくなりて、なえかかりたる中に、(※2)心さかしき者、(※3)念じむとすれども、ほかざまへ行きければ、荒れも戦はで、心地ただ(※4)痴れに痴れて、(※5)まもりあへり。

※つづき:「立てる人どもは~」




現代語訳(口語訳)

こうしているうちに、宵を過ぎて、午前0時ごろになると、家の周辺が、昼のときの明るさ以上に光りました。(それは、)満月を10こ合わせたほど(の明るさ)で、(その場に)居合わせた人の毛穴まで見えるほどでした。

大空から人が、雲に乗って降りてきて、地面から5尺ほど上がったところで(浮かび)立ち並んでいます。家の中にいる人たち、外にいる人たちの心は、物怪に襲われたようで、戦おうという心もありませんでした。やっとのことで心を奮い立たせて、弓矢を用意しようとするのですが、手に力もなくなって、ぐったりとして物によりかかっていいます。(その)中で、気が強い者は、我慢して矢を射ようとしますが、よその方にいったので、激しく戦うこともしないで、心がすっかりぼんやりとして、顔を見合わせていました。

※つづき:「立てる人どもは~」の現代語訳






品詞分解

※品詞分解:『かぐや姫の昇天(かかるほどに、宵うち過ぎて~)』の品詞分解(敬語・助動詞など)


単語・文法解説

(※1)子の時「子」は午前0時ごろを指す言葉
(※2)心賢しき形容詞「心賢し」の連体形。気が強い、気丈である
(※3)念じサ行変格活用「念ず」の連用形。我慢する
(※4)痴れラ行下二段活用「痴る」の連用形。心がぼんやりとする
(※5)まもりあへり「見つめ合う」の意味。ラ行四段活用「まもる」の連用形「まもり」+ハ行四段活用「あふ」の命令形「あへ」+存続の助動詞「り」の終止形「り」



このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。