manapedia
更新日時:
古今著聞集『刑部卿敦兼と北の方』わかりやすい現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
223,673 views
古今著聞集 『刑部卿敦兼と北の方』の原文・現代語訳と解説

このテキストでは、古今著聞集の一節『刑部卿敦兼と北の方』(刑部卿敦兼は、見目のよに憎さげなる人なりけり〜)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては『刑部卿敦兼の北の方』や『敦兼の北の方』と題するものもあるようです。



古今著聞集とは

古今著聞集は、鎌倉時代に橘成季(たちばな の なりすえ)によって編纂された世俗説話集です。


原文(本文)

刑部卿敦兼(ぎやうぶきやうあつかね)は、見目よに憎さげなる人なりけり。その北の方はなやかなる人なりけるが、五節(ごせち)を見侍りけるに、とりどりにはなやかなる人々のあるを見るにつけても、まづわが男の悪さ(※1)心うくおぼえけり。







家に帰りて、すべてものをだにもいはず、目をも見合わせず、うちそばむきてあれば、しばしはなにごとの出で来たるぞやと、心もず思ひゐたるに、次第に厭(いと)ひまさり(※2)かたはらいたきほどなり。さきざきのやうに一所にもず、(※3)方(かた)を変へて住み侍りけり。







ある日、刑部卿出仕して、夜に入りて帰りたりけるに、(※4)出居(いでい)に灯をだにもともさず、装束(さうぞく)は脱ぎたれども、たたむ人もなかりけり。女房どもも、みな(※5)御前(※6)目びきに従ひて、さし出づる人もなかりければ、せむかたなくて、車寄せの妻戸を押し開けて、ひとりながめゐたるに、(※7)更たけ、夜静かにて、月の光風の音、物ごとに身にしみわたりて、人の恨めしさも取り添へおぼえけるままに、心を澄まして、(※8)篳篥(ひちりき)を取り出でて、時の音に取り澄まして、

ませのうちなる白菊も 移ろふ見る(※9)こそあはれなれ
われらが通ひし人も かくしつつこそ(※10)かれにしか


と、繰り返し歌ひけるを、北の方聞きて、心はや直りにけり。それより殊(こと)に仲らひ(※11)めでたくなりにけるとかや優なる北の方の心なるべし。





現代語訳(口語訳)

刑部卿敦兼は、容貌が実に醜悪な人でした。その夫人は綺麗な人でしたが、五節(での舞)をご覧になったときに、それぞれに美しい人々がいるのを見るにつけても、まずは自分の夫の(容姿の)悪さを不愉快に感じていました。

家に帰って、全く口さえもきかず、目もあわせず、そっぽを向いていたので、(刑部卿)はしばらくの間は何が起こったのかと、理解ができずに思っていたのですが、次第に(夫人は、刑部卿のことを)いやだと思う気持ちが強くなり、(その様子は側で見ていて)気の毒なほどです。以前のように(刑部卿と)同じ場所にいることもせず、部屋を変えて住んでいました。



ある日、刑部卿が出勤して、夜になって帰宅したところ、(夫人は)出居に明かりさえもともさず、(刑部卿が)服は脱いだものの、たたむ人もいませんでした。女房たちも、みな夫人の(何もしなくてよいという)目配せに従って、(刑部卿の前に)出てくる人もいなかったので、(刑部卿は)どうしようもなく、車を寄せる部屋の戸を押し開けて、一人で物思いにふけり座っていたところ、夜がふけて、夜は静まり返り、月の光や風の音、ひとつひとつの物が身にしみわたって、夫人への恨めしさも(物思いの感情に)付け加えて感じられたので、心を静めて、篳篥を取り出して、この時節にふさわしい音色で澄むように吹いて、




垣根の内側にある白菊も、色あせるのを見るのはしみじみと心打たれる。
私が通って結婚した人も、このように枯れるように私の心から離れてしまった。


と繰り返し歌うのを、夫人が聞いて、心がすぐに元通りになりました。それから、特に夫婦仲が素晴らしくなっていったとかいうことです。優雅な夫人の心によるものなのでしょう。


次ページ:品詞分解・単語文法解説とテストに出題されそうな問題





1ページ
前ページ
1/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。