宇治拾遺物語「留志長者のこと」
このテキストでは、宇治拾遺物語に収録されている「留志長者のこと」(帝に憂へ申せば〜)の現代語訳・口語訳とその解説をしています。
※前回のテキスト:
「留志長者のこと」(憎しと思しけるにや〜)の現代語訳と解説
原文・本文
帝に
憂へ申せば、
「母上に問へ。」
と
仰せあれば、母に問ふに、
と申せば、する方なし。
「腰のほどに、
(※1)ははくそといふ物のあとぞ候ひし。それをしるしに
御覧ぜよ。」
と言ふに、
開けて
見れば、帝釈
(※2)それをまなばせ給はざらむやは、二人ながら同じやうに物のあとあれば、力なくて、仏の御許に二人ながら参りたれば、その時、帝釈もとの姿になりて御前に
おはしませば、
論じ申すべき方なしと思ふほどに、仏の御力にて、
やがて須陀洹果を証したれば、
悪しき心
離れたれば、物
惜しむ心も
失せぬ。
かやうに帝釈は、人を導かせ給ふこと
はかりなし。
そぞろに長者が財を失はむとは、
(※3)何しに思し召さむ。
(※4)慳貪の業によりて地獄に
落つべきを、
あはれませ給ふ御こころざしによりて、かく
構へさせ給ひけるこそ
めでたけれ。
現代語訳・口語訳
帝に訴え申し上げると、
「母に訪ねなさい。」
とご命令があるので、母に尋ねると、
「人に物を与える(方)こそ、我が子でございましょう。」
と申すので、どうしようもありません。
「腰のあたりに、ほくろというもののあとがございました。それを証拠としてご覧ください。
と言うので、(服の腰のあたりを)開けて見ると、帝釈天はそれを真似なさらないでしょうか、いやなさるはずです、二人とも同じようにほくろのあとがあるので、どうしようもなくて、仏の御前に二人そろって参上したところ、その時、帝釈天がもとの姿になって(仏の)御前にいらっしゃるので、(これではどちらが本物か)議論し申し上げる方法がないと(留志長者が)思っているうちに、仏の御力で、すぐさま須陀洹果(の悟りを)開いたので、卑しい心が離れ、物をもったいないと思う心もなくなってしまいました。
このように帝釈天は、人をお導きになること計り知れません。理由もなく長者が財産を失おうとは、どうしてお思いになるでしょうか、いやお思いになりません(そうなるのにはきちんと理由があるのです)。(長者が)強欲の報いによって地獄に堕ちるはずのところを、気の毒にお思いになるご意向により、このようにおたくらみになられたことは素晴らしいことです。
品詞分解
※
宇治拾遺物語「留志長者のこと」(帝に憂へ申せば〜)の品詞分解
単語・文法解説
| (※1)ははくそ | ほくろ |
| (※2)それをまなばせ給はざらむやは | 「やは」が反語を表す係助詞 |
| (※3)何しに | ここでは「どうして〜か-いや、〜ない」と反語で訳す |
| (※4)慳貪 | けち、強欲 |