奥の細道『草加』
このテキストでは、
奥の細道の一節『
草加』(ことし元禄二年にや〜)」の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
※
「漂泊の思ひ・旅立ち」の現代語訳と品詞分解
※「月日は百代の過客にして、行き交ふ年もまた旅人なり。」で始まる一節で広く知られている奥の細道は、
松尾芭蕉によって書かれました。江戸を出発し、東北地方、北陸地方を巡り岐阜の大垣までの道中の出来事を記した紀行文です。
原文
ことし元禄二年
(※1)にや、奥羽長途の行脚只
かりそめに思ひ立ちて、
(※2)呉天に白髪の恨みを
重ぬと
いへども、耳にふれて
いまだ目に
見ぬ境、もし生きて帰らばと、
定めなき頼みの末をかけ、その日
やうやう草加といふ宿にたどり着きにけり。
(※3)痩骨の肩にかかれる物先づ苦しむ。只身すがらにと
出で立ち侍るを、
(※4)紙子一衣は夜の防ぎ、浴衣・雨具・墨・筆のたぐひ、あるは
さりがたき餞などしたるは、
さすがにうち捨てがたくて、路次の煩ひとなれるこそ
わりなけれ。
現代語訳(口語訳)
今年は元禄二年であろうか。奥羽への長い道のりの旅をただふと思いついて、遠い異郷の旅の空(の下)で白髪になってしまうような嘆きを重ねたとしても、話には聞いてもまだ見たことのない場所(を見て)、もし生きて帰ることができたら(幸いだ)と、はかない望みをあてにして、その日、やっとのことで草加という宿にたどり着いた。やせ細った肩にかかる荷物(の重さ)がまず(私を)苦しめる。ただ身ひとつでと出発するのですが、紙子一衣は夜(の寒さ)を防ぐために、浴衣、雨具、墨、筆など、または断りきれない餞別などをしてくれたのは、そうはいってもやはりなかなか捨てるわけにもいかず、道中の悩みの種となっていることはどうしようもないことだ。
品詞分解
品詞分解はこちら
おくのほそ道『草加』(ことし元禄二年にや〜)の品詞分解
単語・解説
(※1)にや | 断定の助動詞「なり」の連用形「に」+係助詞「や」で「~であろうか」という意味。「あらん」が省略されている。 |
(※2)呉天 | 遠い異郷の空 |
(※3)痩骨 | やせ細っている様子、またはその体 |
(※4)紙子 | 「かみこ」和紙で作った防寒服 |