徒然草『高名の木登り』原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
徒然草の一節「
高名の木登り」(
高名の木登りと言ひし男〜)の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。「高名の」読み方は「
こうみゃう/こうみょう」です。現代語訳のあとにこの話の教訓・伝えたかった事をまとめていますので参考にしてみてください。
徒然草とは
徒然草は
兼好法師によって書かれたとされる随筆です。
清少納言の『
枕草子』、
鴨長明の『
方丈記』と並んで「
古典日本三大随筆」と言われています。
原文(本文)
高名の木登りと言ひし男、人を
おきてて、
高き木に登せてこずゑを切らせしに、いと
危ふく見えしほどは言ふこともなくて、降るるときに軒たけばかりになりて、
とことばをかけ侍りしを、
と申し侍りしかば、
「そのことに候ふ。目
くるめき、枝危ふきほどは、己が
恐れ侍れば申さず。過ちは、
やすきところになりて、必ずつかまつることに候ふ。」
と言ふ。
あやしき下臈なれども、
聖人の戒めに
かなへり。
鞠も、難きところを蹴出だしてのち、やすく思へば、必ず
落つと侍るやらん。
現代語訳(口語訳)
名高い木登りと言った男が、人に指示をして、高い木に登らせて梢を切らせたところ、(作業場が高く)とても危なく見えたときには声をかけることもなく、(高い所から)降りてくるときに軒の高さぐらいになって
名人:「怪我をするな。気をつけておりなさい。」
と(初めて)声をかけましたので、
私:「この程度(の高さ)になれば、飛び降りても降りることができるでしょう。どうしてこのように言うのですか。」
と申しましたところ、
名人:「そのことでございます。(高さで)めまいがし、枝が(細く折れそうで)危ないうちは、(登っている人は)自分で怖がりますから(気をつけなさいとは)申しません。失敗は、簡単なところになって、必ず起こるものでございます。」
と言います。(この木登り名人は)身分の低い下人ではあるけれど、(言っていることは)徳の高い人の戒めと合致しています。蹴鞠も、難しいところ(にきた鞠)を蹴り出したあとで、(簡単なところにきた鞠をけるときに)容易だと思っていると、必ず落ちる(と言われている)ようでございます。
■次ページ:この話の教訓、品詞分解と単語解説