枕草子『宮に初めて参りたるころ』
ここでは、枕草子『宮に初めて参りたるころ』の「昼つかた、『今日は、なほ参れ。』」から始まる部分の現代語訳・口語訳とその解説をしています。
※
『宮に初めて参りたるころ』(宮に初めて参りたるころ、もののはづかしきことの数知らず〜)の現代語訳
原文(本文)
昼つかた、
「今日は、
(※1)なほ参れ。雪に曇りて
あらはにもあるまじ。」
など、たびたび
召せば、この局のあるじも、
と、ただいそがしに
出だし立つれば、
(※3)あれにもあらぬ心地すれど参るぞ、いと
苦しき。火焼屋の上に
降り積みたるも、
(※4)めづらしう、をかし。
現代語訳(口語訳)
昼ごろ、
「今日は、やはり参上しなさい。雪雲で(空が)曇っているので(姿が)丸見えでもないでしょう。」
などと、(中宮様が)何度もお呼び寄せになるので、この部屋の主(である女房)も、
「みっともないですよ。ひたすらそのように引きこもってばかりいてよいのでしょうか、いやよくないです。あっけないほど(簡単に中宮様の)御前へのお目通りが許されているということは、(中宮様が)そのようにお思いになることがあってのことでしょう。(中宮様の)ご好意にそむくのは気に食わないことですよ。」
と言って、ひたすらせきたてて出仕させるので、無我夢中の気持ちがするけれど(中宮様のもとへ)参上するのは、とてもつらいものです。(雪が)火焼屋の上に降り積もっているのも、すばらしく、趣があるものです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説