新規登録 ログイン

9_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

枕草子『ありがたきもの』(ありがたきもの。舅にほめらるる婿~)現代語訳・口語訳と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
枕草子『ありがたきもの』の原文・わかりやすい現代語・解説

このテキストでは、枕草子の一節「ありがたきもの」の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。



※「ありがたきもの」と聞いて、現代語での「ありがたいもの」と解釈しないように注意しましょう。古典で「ありがたし」は「めったにないもの」の意味です。


枕草子とは

枕草子清少納言によって書かれたとされる随筆です。清少納言は平安時代中期の作家・歌人で、一条天皇の皇后であった中宮定子に仕えました。ちなみに枕草子は、兼好法師の『徒然草』、鴨長明の『方丈記』と並んで「古典日本三大随筆」と言われています。


原文

(※1)ありがたきもの(※2)舅ほめらるる婿。また、(※3)姑に思はるる嫁の君。毛のよく抜くる銀の毛抜。主(※4)そしらぬ従者。(※5)つゆのくせなき(※6)かたち心ありさますぐれ、世にる程、いささか(※7)疵(きず)なき。







同じ所に住む人の、かたみに恥ぢかはしいささか(※8)ひまなく用意したりと思ふが、つひに見えぬこそ(※9)かたけれ。物語、集など書き写すに、本に墨つけぬ。よき草子などはいみじう心して書けど、必ず(※10)こそ汚げになるめれ


男女をば言はじ、女どちも、契り深く語らふ人の、末までなかよき人、難し





現代語訳

めったにないもの。舅にほめられる婿。また、姑に思われるお嫁さん。毛がよく抜ける銀の毛抜き。主人のことを悪く言わない従者。少しも癖のない(人)。容姿や気立て、態度が秀でており、世の中を過ごす間に、少しも欠点のない人。

同じところに(宮仕えして)住む人で、互いに気兼ねして、ほんの少しの油断もなく心づかいしていると思う人が、最後まで(隙を人に)見られないということはめったにない。物語や説話集などを書き写すのに、本に墨をつけないこと(もめったにない)。価値のある本などのときには大変注意して書くのだが、必ず汚らしくなってしまうようだ。



男女(の仲)については言うまでもないが、女同士でも、約束を固くして親しく付き合っている人で、最後まで仲の良い人というのは、めったにない。

次ページ:品詞分解・単語・文法解説

1ページへ戻る
前のページを読む
1/2
次のページを読む

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
全訳読解古語辞典 第四版 三省堂
全訳読解古語辞典 第四版 三省堂
『教科書 国語総合』 教育出版
ベネッセ全訳古語辞典 改訂版 Benesse

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 295,819 pt 
 役に立った数 491 pt 
 う〜ん数 75 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。