枕草子『ありがたきもの』の原文・わかりやすい現代語・解説
このテキストでは、
枕草子の一節「
ありがたきもの」の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
※「ありがたきもの」と聞いて、
現代語での「ありがたいもの」と解釈しないように注意しましょう。古典で「ありがたし」は「
めったにないもの」の意味です。
枕草子とは
枕草子は
清少納言によって書かれたとされる随筆です。
清少納言は平安時代中期の作家・歌人で、一条天皇の皇后であった中宮定子に仕えました。ちなみに
枕草子は、
兼好法師の『
徒然草』、
鴨長明の『
方丈記』と並んで「
古典日本三大随筆」と言われています。
原文
(※1)ありがたきもの。
(※2)舅に
ほめらるる婿。また、
(※3)姑に思はるる嫁の君。毛のよく抜くる銀の毛抜。主
(※4)そしらぬ従者。
(※5)つゆのくせなき。
(※6)かたち心ありさま
すぐれ、世に
ふる程、
いささかの
(※7)疵(きず)なき。
同じ所に住む人の、
かたみに恥ぢかはし、
いささかの
(※8)ひまなく用意したりと思ふが、
つひに見えぬこそ
(※9)かたけれ。物語、集など書き写すに、本に墨つけぬ。
よき草子などは
いみじう心して書けど、必ず
(※10)こそ汚げになるめれ。
男女をば言はじ、女どちも、
契り深くて
語らふ人の、末までなかよき人、
難し。
現代語訳
めったにないもの。舅にほめられる婿。また、姑に思われるお嫁さん。毛がよく抜ける銀の毛抜き。主人のことを悪く言わない従者。少しも癖のない(人)。容姿や気立て、態度が秀でており、世の中を過ごす間に、少しも欠点のない人。
同じところに(宮仕えして)住む人で、互いに気兼ねして、ほんの少しの油断もなく心づかいしていると思う人が、最後まで(隙を人に)見られないということはめったにない。物語や説話集などを書き写すのに、本に墨をつけないこと(もめったにない)。価値のある本などのときには大変注意して書くのだが、必ず汚らしくなってしまうようだ。
男女(の仲)については言うまでもないが、女同士でも、約束を固くして親しく付き合っている人で、最後まで仲の良い人というのは、めったにない。
■次ページ:品詞分解・単語・文法解説