更新日時:
|
|
伊勢物語『小野の雪』わかりやすい現代語訳と解説 |
|
著作名:
走るメロス
392,349 views |
このテキストでは、伊勢物語の第八十三段、「小野の雪」(昔、水無瀬に通ひ給ひし惟喬親王、例の狩りしにおはします供に〜)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、在原業平がモデルではないかと言われています。
一方、惟喬親王は実在した人物で、天皇の第1後継者だったのですが、後ろ盾が弱かったために天皇になることができなかった人です。出家して雪の多く降る土地に引っ越したというのは、天皇となれなかった失意があったからかもしれません。
昔、水無瀬に通ひ給ひし惟喬親王(これたかのみこ)、例の狩りしにおはします供に、 馬の頭なる翁つかうまつれり。日ごろ経て、宮に帰り給うけり。 御送りして、とく往(い)なむと思ふに、大御酒給ひ、禄給はむとて、(※1)つかはさざりけり。 この馬の頭、心もとながりて、
と詠みける。時は三月の(※2)つごもりなりけり。親王、(※3)大殿ごもらで明かし給うてけり。
かくしつつまうでつかうまつりけるを、思ひのほかに、御髪下ろして給うてけり。 正月に拝み奉らむとて、小野にまうでたるに、比叡の山のふもとなれば、雪いと高し。 しひて御室にまうでて拝み奉るに、つれづれといともの悲しくておはしましければ、やや久しく(※4)候ひて、いにしへのことなど思ひ出で聞こえけり。 さても候ひ(※5)てしがなと思へど、公事どもありければ、(※6)え候はで、夕暮れに帰るとて、
とてなむ泣く泣く来にける。
昔、水無瀬(の離宮)に通いなさった惟喬親王が、いつものように狩りをしにお出かけになる供に、 馬の頭である老人がお仕え申し上げた。何日か経って、御殿にお帰りになった。(馬の頭は惟喬親王を)お見送りして、早く帰ろうと思うのだが、(惟喬親王が)お酒を下さり、褒美を下さろうとして、行かせてくださらなかった。この馬の頭は(帰りの許可が出るのを)待ち遠しく思って、
と詠みました。時は3月の末の頃のことでした。親王は、おやすみにならずに(夜を)明かしてしまわれました。
(馬の頭は)このようにしながら参上しお仕え申し上げていたのですが、思いがけなく、(惟喬親王は)髪をそって出家なさってしまいました。(馬の頭が)正月に(惟喬親王のお顔を)拝み申し上げようと思って、小野に参上したところ、(小野は)比叡山のふもとなので、雪がたいそう高く積もっています。(雪の中)無理に(惟喬親王の)御庵室に参上して拝み申し上げたところ、(惟喬親王は)しんみりと大変悲しげな様子でいらっしゃったので、かなり長時間(その場所に)お仕え申し上げて、昔のことなどを思い出し(てお話し)申し上げました。(馬の頭は)そのままお側にお仕えし申し上げたいとは思うのですが、朝廷でのお勤めがあったので、とてもお側にいることはできずに、夕暮れに帰るということで、
(あなた様が出家されたという現実を)ふと忘れて、夢なのではないかと思います。(ご出家なさる前に)思ったことがあったでしょうか(いや思いもしませんでした)。雪を踏み分けて(このようなところで)あなた様にお目にかかることになろうとは。
※歌の解説
※歌の解説
と(詠んで)、泣く泣く(都に帰って)来たのでした。
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
源氏物語『薄雲・母子の別れ・明石の君の苦悩』(この雪少しとけて〜)の現代語訳と解説
>
源氏物語 桐壺 その13 命婦帰参2
>
大鏡『鶯宿梅』(いとをかしうあはれにはべりしことは〜)の品詞分解
>
万葉集「うぐひすの音聞くなへに梅の花我家の園に咲きて散る見ゆ」の現代語訳と解説
>
大鏡『道真の左遷』(右大臣は才よにすぐれめでたくおはしまし〜)のわかりやすい現代語訳と解説
>
最近見たテキスト
伊勢物語『小野の雪』わかりやすい現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング