manapedia
更新日時:
伊勢物語『筒井筒』(まれまれかの高安に来てみれば〜)わかりやすい現代語訳と解説
著作名: 走るメロス
167,828 views
伊勢物語『筒井筒・後編』の原文・現代語訳と解説

このテキストでは、伊勢物語の23段『筒井筒』の「まれまれかの高安に来てみれば〜」から始まる部分の現代語訳・口語訳とその解説をしています。3回にわけて解説していますが、このテキストはその3回目です。




※第1回のテキスト:筒井筒「昔、田舎わたらひしける人の〜」の現代語訳と解説

※第2回のテキスト:筒井筒「さて、年ごろ経るほどに〜」の現代語訳と解説


伊勢物語とは

伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、在原業平がモデルではないかと言われています。


原文(本文)

まれまれかの高安に来てみれば、初めこそ心にくくもつくりけれ、今はうちとけて、手づから飯匙取りて、笥子のうつはものに盛りけるをて、心うがりて行かずなりにけり。さりければ、かの女、大和の方を見やりて、





君があたり見つつを居らむ生駒山 雲な隠しそ雨は降るとも

歌の解説



と言ひて見出だすに、からうじて、大和人

「来む。」


と言へり。喜びて待つに、たびたび過ぎぬれば、

君来むと言ひし夜ごとに過ぎぬれば頼まぬものの恋ひつつぞふる

歌の解説

  
と言ひけれど、男住まずなりにけり。




現代語訳(口語訳)

(男が)ごくまれに例の高安(の女の元)に来てみると、(女は)初めこそ奥ゆかしくよそおっていたのですが、今は慣れ親しんで、自分でしゃもじを手にとって、(お米を)器によそったのを見て、(男は)うんざりして行かなくなってしまいました。そういうわけで、例の女は、(男が住む)大和の方を眺めて、



あなたがいらっしゃるあたりを見続けておりましょう。生駒山を、雲よ、隠さないでおくれ。雨は降ろうとも。

歌の解説


と言って外を眺めていると、ようやく、大和の人(男)が、

「(あなたのもとへ)行こう。」

と言ってきました。(高安の女は)喜んで待つのですが、その度に(男はやってくることなく時間がむなしく)過ぎてしまったので、
あなたが来ようと言った夜ごとに、(むなしく時間が)過ぎてしまったので、(もう)あてにはしていませんが、(やはりあなたを)慕いながら過ごしています。

歌の解説

と言ったのですが、男は(高安へは)通わなくなってしまいました。

次ページ:品詞分解・単語解説とテストに出題されそうな問題




1ページ
前ページ
1/2
次ページ


このテキストを評価してください。
役に立った
う~ん・・・
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。