|
|
|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
伊勢物語『筒井筒』(さて、年ごろ経るほどに〜)わかりやすい現代語訳と解説 |
|
著作名:
走るメロス
799,328 views |
|
伊勢物語『筒井筒・中編』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、伊勢物語の23段「筒井筒」の「さて、年ごろ経るほどに〜」から始まる部分の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。3回にわけて解説していますが、このテキストはその2回目です。
前回のテキスト
伊勢物語『筒井筒』(昔、田舎わたらひしける人の子ども〜)の現代語訳
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、在原業平がモデルではないかと言われています。
前回のあらすじ
幼馴染の男と女は互いにひかれあい、ついに念願かなって結婚することができました。順風満帆な結婚生活だったわけですが・・・
原文(本文)
さて、年ごろ 経るほどに、女、親なく、頼りなくなるままに、(※1)もろともにいふかひなくてあらむやはとて、河内の国高安の郡に、行き通ふ所いできにけり。
さりけれど、このもとの女、悪しと思へる気色もなくて、いだしやりければ、男、異心ありてかかるにやあらむと思ひ疑ひて、前栽の中に隠れゐて、河内へいぬる顔にて見れば、この女、いとよう化粧じて、うちながめて、
と詠みけるを聞きて、かぎりなくかなしと思ひて、河内へも行かずなりにけり。
■つづく
伊勢物語『筒井筒』(まれまれかの高安に来てみれば〜)の現代語訳
現代語訳(口語訳)
そうして、数年が経つうちに、女は、親が亡くなり、(生活の)より所がなくなるにつれて、(男は、この女と)一緒にふがいないままでいられようか、いやいられないということで、河内の国の高安の郡に、通って行くところ(新しい女)ができたのでした。
しかしながら、このもとからの女は(この男の行動を)不快に思う様子もなく、(男を新しい女のもとへと)送り出してやったので、男は、(他の男を思う)浮気心があってこのようなのであろうかと疑わしく思って、庭の植え込みの中に隠れて座って、河内へと行ったふりをして見ると、この女は、たいへん美しく化粧をして、物思いにふけりながら、
と詠んだのを聞いて、(男は女のことを)この上なく愛おしく思って、河内へも行かなくなったのでした。
■つづく
伊勢物語『筒井筒』(まれまれかの高安に来てみれば〜)の現代語訳
■次ページ:品詞分解・単語解説とテストに出題されそうな問題
|
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
|
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
伊勢物語『筒井筒』(昔、田舎わたらひしける人の〜)わかりやすい現代語訳と解説
>
伊勢物語『筒井筒』(まれまれかの高安に来てみれば〜)わかりやすい現代語訳と解説
>
枕草子『すさまじきもの(除目に司えぬ人の家〜)』のわかりやすい現代語訳と内容
>
枕草子『すさまじきもの(すさまじきもの。昼吠ゆる犬〜)』のわかりやすい現代語訳と内容
>
大鏡『肝だめし・道長の豪胆(「子四つ」と奏して〜)』のわかりやすい現代語訳と解説
>
「まみのほど、髪のうつくしげにそがれたる末も、なかなか長きよりもこよなういまめかしきものかなと、あはれに見給ふ」の現代語訳・品詞分解・敬意の向き
>
高校古文『寄する波うちも寄せなむわが恋ふる人忘れ貝降りて拾はむ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
最近見たテキスト
|
伊勢物語『筒井筒』(さて、年ごろ経るほどに〜)わかりやすい現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング
注目テキスト
























