沙石集『ねずみの婿とり』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
沙石集の一節「
ねずみの婿とり」(
ねずみの、娘をまうけて〜)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
沙石集とは
沙石集は、鎌倉時代中期に
無住(むじゅう)によって書かれた仏教説話集です。
原文
ねずみの、娘を
まうけて、
と、
おほけなく思ひ
企てて、
「日天子
(※1)こそ世を照らしたまふ
(※2)徳めでたけれ。」
と思ひて、朝日の
出でたまふに、
と申すに、
「われは世間を照らす徳あれども、雲に
会ひぬれば光もなくなるなり。雲を婿にとれ。」
と
(※4)おほせられければ、
と思ひて、黒き雲の
見ゆるに会ひて、このよし申すに、
「われは日の光をも隠す徳あれども、風に
吹き立てられぬれば、何にてもなし。風を婿にせよ。」
と言ふ。
「さも。」
と思ひて、山風の吹けるに向かひて、このよし申すに、
「われは雲をも吹き、木草をも吹きなびかす徳あれども、(※5)築地に会ひぬれば力なきなり。築地を婿にせよ。」
と言ふ。
と思ひて、築地にこのよしを言ふに、
「われは風にて動かぬ徳あれども、ねずみに掘らるるとき、
耐へがたきなり。」
と言ひければ、
さては、ねずみは何にも
すぐれたるとて、ねずみを婿にとりけり。
現代語訳
ねずみが、娘を得て、
「天下に並び立つものがない(ぐらい素晴らしい)婿を取ろう。」
と身の程知らずに思いもくろみ、
「太陽こそ世の中をお照らしになる能力が素晴らしい。」
と思い、朝日が出ていらっしゃるところに(ねずみが言うことには、)
「(私は)娘を持っております。容姿は程よくおります。献上いたしましょう。」
と申し上げると、(太陽は)
「私は世の中を照らす能力はあるが、雲に会ってしまうと光もなくなるのだ。(雲のほうが優れているので)雲を婿にとりなさい。」
とおっしゃったので、(ねずみは)
「本当に(おっしゃる通りだ)。」
と思い、黒い雲が見えるのに会って、(雲に)この事の次第を申し上げると(雲は)
「私は太陽の光を隠す能力はあるが、風に吹き上げられると、どうしようもない。(風のほうが優れているので)風を婿にしなさい。」
と言います。(ねずみは)
「本当に(おっしゃる通りだ)。」
と思い、山風が吹いているのに向かって、このことの次第を申し上げると(風は)
「私は雲を吹き、木や草を吹きなびかす能力はあるが、土塀に会ってしまうとどうしようもないのだ。(土塀のほうが優れているので)土塀を婿にしなさい。」
と言います。(ねずみは)
「本当に(おっしゃる通りだ)。」
と思って、土塀にこの事の次第言うと(土塀は)
「私は風では動かない能力があるが、ねずみに掘られるときは、つらいのだ。」
と言ったので、それでは、ねずみが何よりも優れているということで、ねずみを婿にとった。
■次ページ:品詞分解・単語文法解説とテストに出題されそうな問題