|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
徒然草『九月二十日のころ(九月廿日のころ)』 わかりやすい現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
362,012 views |
徒然草『九月二十日のころ』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、徒然草の一節「九月二十日のころ」の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
徒然草とは
徒然草は兼好法師によって書かれたとされる随筆です。清少納言の『枕草子』、鴨長明の『方丈記』と並んで「古典日本三大随筆」と言われています。
原文
(※1)九月二十日のころ、ある人に誘はれたてまつりて、明くるまで月見ありく事侍りしに、思し出づる所ありて、案内せさせて、入り給ひぬ。荒れたる庭の露しげきに、わざとならぬ匂ひ、しめやかにうち薫りて、忍びたるけはひ、いとものあはれなり。
(※2)よきほどにて出で給ひぬれど、なほ、事ざまの優におぼえて、物の隠れよりしばし見ゐたるに、(※3)妻戸をいま少し押し開けて、月見るけしきなり。やがてかけこもら(※4)ましかば、口をしからまし。あとまで見る人ありとは、いかでか知らん。かやうの事は、ただ、朝夕の心づかひによるべし。
その人、ほどなく失せにけりと聞き侍りし。
現代語訳(口語訳)
九月二十日のころに、あるお方に誘われ申し上げて、夜が明けるまで月を見て歩きまわることがございましたが、(その途中でこのお方が)お思い出しになる家があって、(その家に)取次ぎをさせて、お入りになりました。
荒れ果てた庭には露がたくさんおりて、(客が来たからといって普段はしないような、わざとたいたお香の香ではなく、常ひごろ自然と炊いているであろう)ことさらではない(お香の)香りが、しっとりとただよって、(この家の人が)人目につかない(ようにひっそりと住ん)でいる様子に、たいそうなんとなく感慨深い感じがします。
(あるお方は)程よくして(この家から)お出になりましたが、やはり、(私はこの家に住んでいる方の)有様が優雅に思われて、物陰からしばらくの間見ていると、(この家の人はあるお方が帰った後も)妻戸をもう少し押し開けて、月を見ている様子です。
(客人が帰ったあと)すぐに扉に鍵をかけて(家の中に)閉じこもったのであれば、残念に思ったでしょう。(この人は、客人が帰った)後まで見ている人がいるとは、どうして知っているでしょうか、いや知りもしないでしょう。このようなことは、ひたすら、常日ごろの心がけによるものなのでしょう。
その人は、間もなく亡くなってしまったと伺いました。
■次ページ:品詞分解と単語の解説
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
『誰かまた花橘に思ひ出でむ我も昔の人となりなば』現代語訳と解説・品詞分解
>
竹取物語『天の羽衣』(かぐや姫の昇天の一説)わかりやすい現代語訳
>
在原業平『おほかたは月をもめでじこれぞこの積もれば人の老いとなるもの』 現代語訳と品詞分解
>
徒然草『丹波に出雲といふ所あり』 わかりやすい現代語訳(口語訳)と解説
>
高校古文『春過ぎて夏来たるらし白たへの衣ほしたり天の香具山』現代語訳と解説・品詞分解
>
最近見たテキスト
徒然草『九月二十日のころ(九月廿日のころ)』 わかりやすい現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング