「あばらなる板敷」の現代語訳・口語訳・意味・品詞分解・敬意の向き
原文
うち泣きて、
あばらなる板敷に、月の傾くまで
伏せりて、去年を
思ひ出でて
詠める。
現代語訳・口語訳・意味
(男は)泣いて、(女性が引っ越したことで人も家具もなくなった)
がらんとした板の間に、月が傾くまで横になって、去年のことを思い出して詠んだ歌です。
品詞分解
| 単語 | 品詞 | 敬意の向き |
| あばらなる | ナリ活用の形容動詞「あばらなりの」連体形 | ー |
| 板敷 | 名詞 | ー |
主な出典
【伊勢物語「月やあらぬ」】
昔、東の五条に大后の宮おはしましける西の対に、住む人ありけり。それを、本意にはあらで、こころざし深かりける人、行きとぶらひけるを、正月の十日ばかりのほどに、ほかに隠れにけり。あり所は聞けど、人の行き通ふべき所にもあらざりければ、なほ憂しと思ひつつなむありける。またの年の正月に、梅の花盛りに、去年を恋ひて、行きて、立ちて見、ゐて見、見れど、去年に似るべくもあらず。うち泣きて、あばらなる板敷に、月の傾くまで伏せりて、去年を思ひ出でて詠める。「月やあらぬ春や昔の春ならぬ わが身ひとつはもとの身にして」と詠みて、夜のほのぼのと明くるに、泣く泣く帰りにけり。