方丈記『養和の飢饉』現代語訳をわかりやすく解説
このテキストでは、
方丈記の一節『
養和の飢饉』(
また養和のころとか〜)の原文、現代語訳(口語訳)とその解説を記しています。
方丈記とは
方丈記は鎌倉時代に
鴨長明によって書かれた随筆です。
兼好法師の『
徒然草』、
清少納言の『
枕草子』と並んで「
古典日本三大随筆」と言われています。
原文(本文)
また養和のころとか、
久しくなりて覚えず。二年が間、世の中飢渇して、
あさましきこと侍りき。あるいは春・夏日照り、あるいは秋、大風・洪水など、よからぬことどもうち続きて、五穀
ことごとくならず。
むなしく春
かへし、夏植うる営みありて、秋刈り、冬収むる
ぞめきはなし。これによりて、国々の民、あるひは地を捨てて境を出で、あるひは家を忘れて山に住む。さまざまの御祈りはじまりて、なべてならぬ法ども行はるれど、さらさらそのしるしなし。
京の
ならひ、何わざにつけても、みな、もとは、田舎をこそ頼めるに、絶えて上るものなければ、
さのみやは操もつくりあへん。
念じわびつつ、さまざまの財物かたはしより捨つるがごとくすれども、
さらに目見立つる人なし。たまたま換ふるものは、金を軽くし、粟を重くす。乞食、道のほとりに多く、憂へ悲しむ声耳に満てり。
前の年、かくの如く
からうじて暮れぬ。明くる年は立ち直るべきかと思ふほどに、
あまりさへ疫癘うちそひて、
まさざまにあとかたなし。世の人みなけいしぬれば、日を経つつきはまりゆくさま、少水の魚のたとへにかなへり。はてには、笠うち着、足引き包み、
よろしき姿したるもの、ひたすらに家ごとに乞ひ歩く。かく
わびしれたるものどもの、歩くかと見れば、すなはち倒れ伏しぬ。築地の
つら、道のほとりに飢ゑ死ぬるもののたぐひ、数も知らず。取り捨つるわざも知らねば、くさき香、世界に満ち満ちて、変はりゆくかたちありさま、目も当てられぬこと多かり。いはんや、河原などには、馬・車の
行き交ふ道だになし。
あやしき賤、山がつも力尽きて、薪さへ乏しくなりゆけば、
頼むかたなき人は、自らが家をこぼちて、市に出でて売る。一人が持ちて出でたる価、一日が命にだに及ばずとぞ。あやしき事は、薪の中に、赤き丹つき、箔など所々に見ゆる木、あひまじはりけるを尋ぬれば、すべきかたなきもの、古寺に至りて仏を盗み、堂の物具を破り取りて、割り砕けるなりけり。濁悪世にしも生れ合ひて、かかる
心憂きわざをなん見侍りし。
つづく:
方丈記『養和の飢饉(またいとあはれなることも侍りき〜)』の現代語訳
現代語訳(口語訳)
また養和の頃(時代)であったでしょうか、長い時間が経ったので覚えてはいません。二年の間、世の中では食料が欠乏して、あきれるほどひどいことがありました。ある年には春と夏に日が強く照り、ある年には秋に大風や洪水などがあり、よくないことが続いて、穀物がすべて実りません。無駄に春に畑を耕し、夏に苗を植える仕事があっても、秋に刈り取り、冬に収穫をするにぎわいはありません。このために、諸国の人々は、土地を捨てて国境を越え、あるいは家を捨てて山に住む(ようになりました。)(飢饉を鎮めようと、朝廷で)さまざまな祈りがはじまり、並々ではない修法などが行われはしますが、その効果はまったくありません。
京の街のならわしで、何事につけても、すべて(の物資)を、地方に頼っており、(地方の物資が)絶えて京に入ってくるものがないので、(京の人たちは)そうそう体裁をとりつくろうことができましょうか、いやできません。こらえきれなくなっては、様々な財物を片っ端から売り捨て(て食べ物と交換し)ようとしますが、まったく目をくれる人もいません。たまに交換する人は、金(の価値)を軽く、粟(の価値)を重くします。乞食が道のほとりには多く、いたるところから憂い悲しむ声が耳に入ってきました。
前年は、このようにしてやっとのことで年が暮れました。次の年には飢饉から立ち直るだろうと思っていると、そればかりか疫病まで加わって、程度がよりいっそうひどくなり、(以前の生活の)跡形もありません。世の中の人は皆、飢えきってしまったので、日が経つにつれて窮まっていく様は、少しの水の中で苦しむ魚の例えにぴったりです。ついには、笠をかぶり、足を包んで、素晴らしい姿をしている人が、いちずに家々を乞い歩いています。このように、つらい目にあってぼけたようになっている者たちが、歩いているかと思ったら、すぐに倒れて伏せてしまいました。土塀の傍ら、道のほとりには飢え死んでいる者の類は、数えきれないほどです。死体を取り除く方法もわからないので、臭いが辺り一面に満ちて、(腐敗して)変わっていく様には、目もあてられないことが多いです。まして河原などには、(遺体があふれて)馬や牛車の往来する道すらありません。
身分の低い卑しい者や山に住む者も力尽きて、薪までもが不足していくので、頼りにする方法がない人は、自分の家を壊して、(薪として)市に出して売っています。一人が持って出た薪の値段は、一日をしのぐ命にすら及ばないということです。不思議な事は、(売っている)薪の中に赤い色がつき、箔などがところどころに見える木が混じっていたのです。それを尋ねてみると、なすすべがなくなった者が、古寺に行って仏像を盗み、お堂の仏具を取り壊し、割り砕いたのでした。汚れや罪悪の世にも生まれ合わせて、このように情けない有り様を見たことでした。
つづく:
方丈記『養和の飢饉(またいとあはれなることも侍りき〜)』の現代語訳
■次ページ:品詞分解と単語解説