新規登録 ログイン

9_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

方丈記『養和の飢饉(また養和のころとか〜)』の現代語訳と文法解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
方丈記『養和の飢饉』現代語訳をわかりやすく解説

このテキストでは、方丈記の一節『養和の飢饉』(また養和のころとか〜)の原文、現代語訳(口語訳)とその解説を記しています。



方丈記とは

方丈記は鎌倉時代に鴨長明によって書かれた随筆です。兼好法師の『徒然草』、清少納言の『枕草子』と並んで「古典日本三大随筆」と言われています。



原文(本文)

また養和のころとか、久しくなりて覚えず。二年が間、世の中飢渇して、あさましきこと侍りき。あるいは春・夏日照り、あるいは秋、大風・洪水など、よからぬことどもうち続きて、五穀ことごとくならず。むなしくかへし、夏植うる営みありて、秋刈り、冬収むるぞめきはなし。これによりて、国々の民、あるひは地を捨てて境を出で、あるひは家を忘れて山に住む。さまざまの御祈りはじまりて、なべてならぬ法ども行はるれど、さらさらそのしるしなし。



京のならひ、何わざにつけても、みな、もとは、田舎をこそ頼めるに、絶えて上るものなければ、さのみやは操もつくりあへん念じわびつつ、さまざまの財物かたはしより捨つるがごとくすれども、さらに目見立つる人なし。たまたま換ふるものは、金を軽くし、粟を重くす。乞食、道のほとりに多く、憂へ悲しむ声耳に満てり。



前の年、かくの如くからうじて暮れぬ。明くる年は立ち直るべきかと思ふほどに、あまりさへ疫癘うちそひて、まさざまにあとかたなし。世の人みなけいしぬれば、日を経つつきはまりゆくさま、少水の魚のたとへにかなへり。はてには、笠うち着、足引き包み、よろしき姿したるもの、ひたすらに家ごとに乞ひ歩く。かくわびしれたるものどもの、歩くかと見れば、すなはち倒れ伏しぬ。築地のつら、道のほとりに飢ゑ死ぬるもののたぐひ、数も知らず。取り捨つるわざも知らねば、くさき香、世界に満ち満ちて、変はりゆくかたちありさま、目も当てられぬこと多かり。いはんや、河原などには、馬・車の行き交ふ道だになし。



あやしき賤、山がつも力尽きて、薪さへ乏しくなりゆけば、頼むかたなき人は、自らが家をこぼちて、市に出でて売る。一人が持ちて出でたる価、一日が命にだに及ばずとぞ。あやしき事は、薪の中に、赤き丹つき、箔など所々に見ゆる木、あひまじはりけるを尋ぬれば、すべきかたなきもの、古寺に至りて仏を盗み、堂の物具を破り取りて、割り砕けるなりけり。濁悪世にしも生れ合ひて、かかる心憂きわざをなん見侍りし。

つづく:方丈記『養和の飢饉(またいとあはれなることも侍りき〜)』の現代語訳



現代語訳(口語訳)

また養和の頃(時代)であったでしょうか、長い時間が経ったので覚えてはいません。二年の間、世の中では食料が欠乏して、あきれるほどひどいことがありました。ある年には春と夏に日が強く照り、ある年には秋に大風や洪水などがあり、よくないことが続いて、穀物がすべて実りません。無駄に春に畑を耕し、夏に苗を植える仕事があっても、秋に刈り取り、冬に収穫をするにぎわいはありません。このために、諸国の人々は、土地を捨てて国境を越え、あるいは家を捨てて山に住む(ようになりました。)(飢饉を鎮めようと、朝廷で)さまざまな祈りがはじまり、並々ではない修法などが行われはしますが、その効果はまったくありません。



京の街のならわしで、何事につけても、すべて(の物資)を、地方に頼っており、(地方の物資が)絶えて京に入ってくるものがないので、(京の人たちは)そうそう体裁をとりつくろうことができましょうか、いやできません。こらえきれなくなっては、様々な財物を片っ端から売り捨て(て食べ物と交換し)ようとしますが、まったく目をくれる人もいません。たまに交換する人は、金(の価値)を軽く、粟(の価値)を重くします。乞食が道のほとりには多く、いたるところから憂い悲しむ声が耳に入ってきました。



前年は、このようにしてやっとのことで年が暮れました。次の年には飢饉から立ち直るだろうと思っていると、そればかりか疫病まで加わって、程度がよりいっそうひどくなり、(以前の生活の)跡形もありません。世の中の人は皆、飢えきってしまったので、日が経つにつれて窮まっていく様は、少しの水の中で苦しむ魚の例えにぴったりです。ついには、笠をかぶり、足を包んで、素晴らしい姿をしている人が、いちずに家々を乞い歩いています。このように、つらい目にあってぼけたようになっている者たちが、歩いているかと思ったら、すぐに倒れて伏せてしまいました。土塀の傍ら、道のほとりには飢え死んでいる者の類は、数えきれないほどです。死体を取り除く方法もわからないので、臭いが辺り一面に満ちて、(腐敗して)変わっていく様には、目もあてられないことが多いです。まして河原などには、(遺体があふれて)馬や牛車の往来する道すらありません。



身分の低い卑しい者や山に住む者も力尽きて、薪までもが不足していくので、頼りにする方法がない人は、自分の家を壊して、(薪として)市に出して売っています。一人が持って出た薪の値段は、一日をしのぐ命にすら及ばないということです。不思議な事は、(売っている)薪の中に赤い色がつき、箔などがところどころに見える木が混じっていたのです。それを尋ねてみると、なすすべがなくなった者が、古寺に行って仏像を盗み、お堂の仏具を取り壊し、割り砕いたのでした。汚れや罪悪の世にも生まれ合わせて、このように情けない有り様を見たことでした。

つづく:方丈記『養和の飢饉(またいとあはれなることも侍りき〜)』の現代語訳

次ページ:品詞分解と単語解説

1ページへ戻る
前のページを読む
1/2
次のページを読む

Tunagari_title
・方丈記『養和の飢饉(また養和のころとか〜)』の現代語訳と文法解説

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
全訳読解古語辞典 第四版 三省堂
佐竹昭広、前田金五郎、大野晋 編1990 『岩波古語辞典 補訂版』 岩波書店
ベネッセ全訳古語辞典 改訂版 Benesse
『教科書 精選古典B 』三省堂

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 130,242 pt 
 役に立った数 84 pt 
 う〜ん数 15 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。