|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
万葉集「霞立つ長き春日をかざせれどいやなつかしき梅の花かも」の現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
12,561 views |
はじめに
このテキストでは、万葉集の第5巻に収録されている「霞立つ長き春日をかざせれどいやなつかしき梅の花かも」(八四六)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。この和歌は、平成の次の元号である「令和」(2019年5月1日〜)の由来となった万葉集『梅花の歌三十二首并せて序』に収録された32首のうちのひとつです。
原文
霞立つ 長き春日をかざせれど (※1)いやなつかしき 梅の花かも
ひらがなでの読み方
かすみたつ ながきはるひを かざせれど いやなつかしき うめのはなかも
現代語訳
霞が立つ長い春の日、(梅の花を)髪飾りにしていますが、ますます心がひかれる梅の花なことですよ
解説
小野氏淡理(=小野田守)作の歌です。大伴旅人主催の梅花の宴にて詠まれた32首のひとつです。梅花の宴とは文字通り梅の花を題材とした歌を詠む会で、当時太宰府の長官であった大伴旅人を中心に開催されました。そのときに詠まれた32首にはすべて梅の花が含まれています。
単語・文法解説
(※1)いや | 副詞。「いよいよ/ますます」などと訳す |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
枕草子『うつくしきもの』わかりやすい現代語訳と解説
>
発心集『蓮花城、入水のこと』の現代語訳と解説
>
平家物語『忠度の都落ち(薩摩守忠度は、いづくよりや帰られたりけん〜)』の現代語訳
>
源氏物語『花宴』のあらすじを短くわかりやすく解説!
>
百人一首74『憂かりける人を初瀬の山おろしよはげしかれとは祈らぬものを』現代語訳と解説(歌枕、縁語など)
>