徒然草『あだし野の露消ゆる時なく』原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
徒然草の一節『
あだし野の露消ゆる時なく』の原文、わかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
徒然草とは
徒然草は
兼好法師によって書かれたとされる随筆です。
清少納言の『
枕草子』、
鴨長明の『
方丈記』と並んで「
古典日本三大随筆」と言われています。
原文(本文)
あだし野の露消ゆるときなく、鳥部山の煙立ち去らでのみ、住み果つるならひならば、いかにもののあはれもなからん。世は
定めなきこそいみじけれ。
命あるものを見るに、人ばかり久しきはなし。かげろふの夕べを待ち、夏の蝉の春秋を知らぬもあるぞかし。
つくづくと一年を暮らすほどだにも、こよなう
のどけしや。飽かず、惜しと思はば、千年を過ぐすとも、一夜の
夢の心地こそせめ。住み果てぬ世に、みにくき姿を待ちえて、何
かはせん。命長ければ辱多し。長くとも四十に足らぬほどにて死なんこそ、
目安かるべけれ。
そのほど過ぎぬれば、かたちを恥づる心もなく、人に出で交じらはんことを思ひ、夕べの陽に子孫を愛して、
さかゆく末を見んまでの命を
あらまし、
ひたすら世をむさぼる心のみ深く、もののあはれも知らずなりゆくなん、あさましき。
現代語訳(口語訳)
あだし野の露は消えるときがなく、(また)鳥部山の煙が立ち去らないでいるように、(人が永遠にこの世の限りまで)この世に住み続ける習わしであるのならば、どんなに物の情緒というものがないことでしょう。この世は無常だからこそ素晴らしいのです。
命があるものを見るにつけても、人間ほど長生きするものはありません。かげろう(虫の名前)が(朝に生まれて)夕方を待たずに(死ぬこともあれば)、セミが(夏限りの命なので)春や秋を知らずに(死んでしまう)いることもあるのです。しみじみと一年を暮らすだけでさえも、この上なくゆったりとしていることです。(にもかかわらず人生に)満足せず、命が惜しいと思うのであれば、(例え)千年を生きようとも、一晩の夢のようなはかない気持ちがするでしょう。いつまでも住み続けることのできないこの世で、醜い姿を待ち迎えて(老いて醜い姿になって)、それが何になるでしょうか、いや何にもなりません。命が長いと恥をかくことも多くなります。長くても40歳に足りないくらいで死ぬのが、見苦しくないでしょう。
その年齢を過ぎてしまうと、(自分の)容姿を恥じることもなく、人の前に出て付き合おうということを思い、夕日のような(残りわずかな)命の身で子や孫をかわいがり、(彼らが)繁栄してゆく将来を見届けるまでの命を期待し、ただただこの世の利益や欲望に執着する心だけ強く、物の情緒さもわからなくなっていくのは、まったく嘆かわしいことです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説