新規登録 ログイン

10_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説 その4

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加
白居易『長恨歌』原文・現代語訳と解説

このテキストでは、白居易の詠んだ『長恨歌』の原文・書き下し文、現代語訳とその解説を記しています。今回はその4回目です。長いので全文を12段に区切り、その都度書き下し文と現代語訳、解説を記しています。



白居易『長恨歌』(漢皇重色思傾国〜)書き下し文・現代語訳と解説
白居易『長恨歌』(九重城闕煙塵生〜)書き下し文・現代語訳と解説
白居易『長恨歌』(帰来池苑皆依旧〜)書き下し文・現代語訳と解説
白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説


原文(白文)

金闕西廂叩玉扃
転教小玉報双成
聞道漢家天子使
九華帳裏夢魂驚
攬衣推枕起徘徊
珠箔銀屛邐迤開
雲鬢半偏新睡覚
花冠不整下堂来
風吹仙袂飄颻挙
猶似霓裳羽衣舞
玉容寂寞涙闌干
梨花一枝春帯雨


書き下し文

金闕(きんけつ)の西廂(せいしょう)に玉扃(ぎょくけい)を叩き
転じて小玉をして双成に報ぜしむ
聞道(き)くならく漢家天子の使ひなりと
九華の帳裏夢魂(むこん)驚く
衣を攬(と)り枕を推して起(た)ちて徘徊す
珠箔(しゅはく)銀屛(ぎんぺい)邐迤(りい)として開く
雲鬢(うんびん)半ば偏りて新たに睡(ねむ)りより覚め
花冠整へず堂を下り来たる
風は仙袂(せんべい)を吹ひて飄颻(ひょうよう)として挙がり
猶(な)ほ霓裳(げいしょう)羽衣の舞に似たり
玉容寂寞(ぎょくようせきばく)涙闌干(らんかん)
梨花一枝春雨を帯ぶ


現代語訳

黄金で作られた西側の建物の玉で飾られた門を叩き、
(侍女の)小玉に、(さらに別の侍女である)双成に(皇帝の使いがきたことを)報告させます。
聞くところによると、漢の天子(皇帝)のお使いということです。
幾重もの美しいとばりの中で(太真の)夢を見ていた魂がはっと目を覚ましました。
(彼女は)衣を取り、枕を押しのけて起き上がって(部屋の中を)うろうろしました。
真珠のすだれや銀の屏風が次々と開かれます。
雲のように豊かでやわらかい髪はなかば整わずに、眠りから覚めたばかりのようで、
美しい飾りのある冠を整えないまま、堂を下りてきました。
(その時)風が仙女の着た服のたもとを拭き上げて、ひらひらと舞い上げて、
(その様子は、かつて皇帝が興じた)霓裳羽衣の舞に似ていました。
(彼女の)玉のように美しい顔はどこか寂しげて、涙がこぼれ落ちています。
(その様子は)一枝の梨の花が春の雨にうたれているかのようです。

単語解説

転教小玉報双成「教AB」で「AをしてB(せ)しむ」と読み、「AにBさせる」と使役の意味で訳す
雲鬢 雲のように豊かでやわらかい髪
仙袂仙女の着た服のたもと


押韻

「扃、成、驚」、「徊、開、来」、「挙、舞、雨」がそれぞれ韻を踏んでいます。

1ページへ戻る
前のページを読む
1/3
次のページを読む

Tunagari_title
・白居易『長恨歌』書き下し文・現代語訳と解説 その4

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
『教科書 高等学校 古典B 漢文編』 三省堂
鎌田正、米山寅太郎 著 2011 『新漢語林 第二版』大修館書店

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 67,756 pt 
 役に立った数 124 pt 
 う〜ん数 11 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!