新規登録 ログイン

10_80 文章の読み解き / 文章の読み解き

『杜子春伝(有一老人策杖於前〜)』書き下し文・現代語訳(口語訳)と解説

著者名: 走るメロス
Text_level_1
マイリストに追加

現代語訳(口語訳)

(東の市場の西門で途方にくれていた杜子春。気づくと)
一人の老人が杖をついて(杜子春の)前に立っています。
老人が質問して言いました。
「あなたは何を嘆いておいでか。」と。


杜子春は心の思いを延べ、親戚が(自分を)疎んじたことへの憤りや、気持ちの高ぶった様子が、顔色に出ていました。
老人が言いました。

「いくらあれば事足りるかね。」


杜子春が言いました。
「三万か五万あれば生活できます。」と。


老人が言いました。
「まだまだ。」と。


(そこで杜子春は)更に言いました。
「十万。」と。


(老人が)言いました。
「まだまだ。」と。


(杜子春は)更に言いました。
「百万。」と。


(老人は)また言いました。
「まだまだ。」と。


(杜子春が)言いました。
「三百万。」と。


(老人は)ようやく言いました。
「よいだろう。」と。


そこで(老人は)袖から一束の銭を出して言いました。
「あなたに差し上げよう。今は夕暮れ時なので、明日の正午に、あなたを西の市場のペルシャ屋敷でお待ちしている。
くれぐれも時間に遅れることがないように。」と。


(次の日)時間になったので、杜子春は(屋敷へと)行きました。
老人は本当に三百万の銭を(杜子春に)与え、名前を告げずに去って行きました。

単語・文法解説

疎薄疎ましく思い冷遇すること
感激之気気持ちの高ぶった様子
緡とは銭の穴に通して銭を束ねておく縄のこと
波斯邸「波斯」はペルシャのこと
くれぐれも
「果たして」で「本当に」


1ページへ戻る
前のページを読む
2/2
次のページを読む

Tunagari_title
・『杜子春伝(有一老人策杖於前〜)』書き下し文・現代語訳(口語訳)と解説

Related_title
もっと見る 

Keyword_title

Reference_title
『教科書 高等学校 古典B 漢文編』 三省堂
鎌田正、米山寅太郎 著 2011 『新漢語林 第二版』大修館書店

この科目でよく読まれている関連書籍

このテキストを評価してください。

※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。

 

テキストの詳細
 閲覧数 46,332 pt 
 役に立った数 12 pt 
 う〜ん数 5 pt 
 マイリスト数 0 pt 

知りたいことを検索!

まとめ
このテキストのまとめは存在しません。