伊勢物語『通ひ路の関守』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
伊勢物語の一節『
通ひ路の関守』(
昔、男ありけり。東の五条わたりに、いと忍びて行きけり~)のわかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、
在原業平がモデルではないかと言われています。
原文(本文)
昔、男ありけり。東の五条わたりに、いと忍びて行きけり(※1)
みそかなる所なれば、門よりも
(※2)え入らで、童べの
踏みあけたる築地のくづれより
通ひけり。人
しげくもあらねど、たび重なりければ、あるじ
聞きつけて、その通ひ路に、夜ごとに人を
すゑて守らせければ、行けどもえ
あはで帰りけり。さて詠める。
と
詠めりければ、いと
いたう心やみけり。あるじ許してけり。
二条の后に
忍びて参りけるを、世の
聞こえありければ、
せうとたちの
守らせ給ひけるとぞ。
現代語訳(口語訳)
昔、男がいました。東の五条の辺りに、たいそう忍んで通っていました。ひっそりと通う所なので、正面の門からは入ることができずに、子どもたちが踏んで道をつけた築地の崩れたところから通いました。人目が多いわけではありませんが、(通いが)たび重なったので、家の主人が聞きつけて、その通路に夜通し人を置いて見張らせたので、(男はその家に)行っても逢うことができずに帰ったのでした。そこで詠んだ(歌)
人に知られていない私が通う(恋の)道の番人は、毎晩毎晩少しの間で良いから眠っていてほしいものです
※歌の解説
と詠んだので、(これを聞いた女は)たいそうひどく心を痛めました。(それで)主人は(男を)許したのです。
(この話は、男が)二条の后のところにお忍びで参上したのを、世間の噂があったので、(二条の后の)兄達が、(家来に命じてその道を)守らせなさったということです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説