伊勢物語『通ひ路の関守』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、
伊勢物語の一節『
通ひ路の関守』(
昔、男ありけり。東の五条わたりに、いと忍びて行きけり~)のわかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、
在原業平がモデルではないかと言われています。
原文(本文)
昔、男ありけり。東の五条わたりに、いと忍びて行きけり。
みそかなる所なれば、門よりも
え入らで、童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり。人しげくもあらねど、たび重なりければ、あるじ聞きつけて、その通ひ路に、夜ごとに人をすゑて守らせければ、行けどもえあはで帰りけり。さて詠める。
人知れぬわが通ひ路の関守は宵々ごとにうちも寝ななむ
と詠めりければ、いといたう心やみけり。あるじ許してけり。
二条の后に忍びて参りけるを、世の聞こえありければ、
せうとたちの
守らせ給ひけるとぞ。
現代語訳(口語訳)
昔、男がいました。東の五条の辺りに、たいそう忍んで通っていました。ひっそりとしている所なので、正面の門からは入ることができずに、子どもたちが踏みあけた築地の崩れたところから通っていました。人が多いわけではありませんでしたが、(通いが)たび重なったので、家の主人が聞きつけて、その通路に夜通し人を置いて見張らせたので、(男はその家に)行っても逢うことができずに帰ってきたのでした。そこで詠んだ(歌)
人に知られることなく私が通う道の番人は、毎晩毎晩眠っていてほしいものです
と詠んだので、(これを聞いた女は)たいそう心を病んでしまいました。(それで)主人は(男を)許したのです。
(この話は、男が)二条の后のところにお忍びで参上したのを、世間の噂があったので、(二条の后の)兄達が、(その道を家来に)見張らせなさったということです。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説