源氏物語『藤壺の入内』
このテキストでは、
源氏物語「
桐壷」の章の一節『
藤壺の入内』(源氏の君は、御あたり去り給はぬを〜)の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては『藤壺の宮の入内』とするものもあるようです。
※源氏物語は平安中期に成立した長編小説です。一条天皇中宮の藤原彰子に仕えた
紫式部が作者というのが通説です。
原文(本文)
源氏の君は、御あたり去り給はぬを、ましてしげく渡らせ給ふ御方は、え恥ぢあへ給はず。いづれの御方も、我人に
劣らむと思いたるやはある、とりどりにいとめでたけれど、
うち大人び給へるに、いと若う
うつくしげにて、せちに隠れ給へど、おのづから漏り見奉る。
母御息所も、影だに
おぼえ給はぬを、
「いとよう似へり。」
と、典侍の聞こえけるを、若き御心地にいとあはれと思ひ聞こえ給ひて、常に参らまほしく、
「なづさひ見奉らばや。」
とおぼえ給ふ。 上も限りなき
御思ひどちにて、
「な疎み給ひそ。あやしくよそへ聞こえつべき心地なむする。なめしと思さで、らうたくし給へ。つらつき、まみなどは、いとよう似たりしゆゑ、かよひて見え給ふも、似げなからずなむ。」
など
聞こえつけ給へれば、幼心地にも、はかなき花紅葉につけても心ざしを見え奉る。こよなう心寄せ聞こえ給へれば、弘徽殿の女御、また、この宮とも御仲
そばそばしきゆゑ、うち添へて、もとよりの憎さも立ち出でて、
「ものし。」
と思したり。
世にたぐひなしと見奉り給ひ、名高うおはする宮の御容貌にも、なほ
匂はしさはたとへむ方なく、うつくしげなるを、世の人、
「光る君」
と聞こゆ。藤壺ならび給ひて、御おぼえもとりどりなれば、
「かかやく日の宮」
と聞こゆ。
あなたは読める?【「清々しい」は「きよきよしい?」】正しい読み方と意味を解説
現代語訳(口語訳)
源氏の君は、(父である)帝のおそばをお離れにならずにいらっしゃるので(帝の、複数いる奥方の部屋にも一緒に行くのですが)、帝がしきりに通っていかれる方(藤壺)は、(源氏の君の前では)恥ずかしがって(ばかり)はいらっしゃれません。(帝の奥方である)どのお方も、自分が人に劣っていると思われましょうか(いやありません)、それぞれにとてもお美しいのですが、少しお歳を召されていらっしゃいます。(藤壺は)たいへん若く可愛らしくいらして、しきりにお姿をお隠しになるのですが、源氏の君は自然と物のすき間からお顔を拝見しています。
(源氏の君は)母の御息所のことも、面影すら覚えてはいらっしゃいませんが、
「(藤壺は御息所に)よく似ていらっしゃいます。」
と典侍が申し上げたので、(源氏の君は)幼心にたいそうしみじみとお思い申し上げて、つねに(藤壺の部屋に)参りたく、
「慣れ親しんで(藤壺の姿を)見申し上げたい。」
とお思いになっています。帝も、(源氏の君と藤壺のお二人は)この上なく思いをお寄せ合いになる者同士であるので、
「どうかいまいましく思わないでください。不思議と(あなたを源氏の君の)母親とみたて申してもよい気がします。無礼であるとは思わずに、かわいがってください。(あなたの)お顔や目元などは、(死んだ桐壷に)とても似ていらっしゃるので、(あなたと源氏の君とが)似通ってお見えになるのも、似合わないというわけではないのです。」
などとお頼み申し上げなさったので、(源氏の君は)幼心にも、ちょっとした花や紅葉につけても、(藤壺への)ご好意をお見せになられます。(帝はお二人に)こよなく心をお寄せ申し上げなさっているので、弘徽殿の女御(第一皇子の母)は、また、この藤壺の宮とも御仲が悪く、それにくわえて、(源氏の君が桐壷の子どもであるという)もともとの憎さも表れて、
「不愉快だ。」
とお思いになっています。
この世に並ぶ人はないと(弘徽殿の女御が)見申し上げなさり、世間の評判も高くていらっしゃる第一の皇子のお姿に(くらべても)も、やはり(源氏の君の)輝くような美しさは他に例えようもなく、かわいらしくいらっしゃるのを、世の人々は
「光る君」
と申し上げました。藤壺も(光の君と)お並びになって、帝の愛情もそれぞれに厚いので(世の人々は藤壺のことを)
「かかやく日の宮」
と申し上げました。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説
【世界史受】キリスト教の成立(ミラノ勅令、ニケーア公会議、アタナシウス派など)について解説