はじめに
ここでは、中国の詩人、杜甫が詠んだ漢詩「旅夜書懐」の原文(白文)、書き下し文、現代語訳・口語訳、文法解説(五言律詩/押韻/対句など)を記しています。
白文(原文)
※左から右に読んでください
細 草 微 風 岸
危 檣 独 夜 舟
星 垂 平 野 闊
月 湧 大 江 流
名 豈 文 章 著
官 応 老 病 休
飄 飄 何 所 似
天 地 一 沙 鷗
書き下し文
細 草 微 風
細草微風の岸
(※1)危 檣 独 夜 舟
危檣(きしょう) 独夜(どくや)の舟
(※2)星 垂 平 野 闊
星垂れて平野闊(ひろ)く
月 湧
(※3)大 江 流
月湧いて大江(たいこう)流る
(※別解釈:湧いて⇒湧きて)
名
(※ⅰ)豈 文 章 著
名は豈(あ)に文章もて著(あらわ)れんや
(※別解釈:文章もて⇒文章にて)
官 応 老 病 休
官は応に老病にて休(や)むべし
(※4)飄 飄 何 所 似
飄飄(ひょうひょう) 何の似る所ぞ
(※別解釈:似る⇒似たる)
天 地 一
(※5)沙 鷗
天地の一沙鷗(いちさおう)
現代語訳
細草微風の岸
か細い草が、かすかな風にたなびいている岸辺で
危檣独夜の舟
高い帆柱のもとで、一人で過ごす夜の舟
星垂れて平野闊く
星は地に垂れ下がるように輝き、平野は広々としている
月湧いて大江流る
月は水面に湧き出たように映り、長江は(月をその映しながら)流れている
名は豈に文章もて著れんや
人の名声は、どうしてその人が書いた物によって立つものだろうか、いや違う
官は応に老病にて休むべし
官職は、年老いて病気がちになればきっと辞するだろう
飄飄何の似る所ぞ
風の吹くままにさすらう私は何に似ているのだろうか
天地の一沙鷗
それは天地の間を飛ぶ、砂場にいる一羽のカモメのようだ
単語・解説
(※1)危檣 | 高い帆柱 |
(※2)星垂 | 星が地に垂れ下がる |
(※3)大江 | 長江(または揚子江) |
(※4)飄飄 | さまよう様 |
(※5)沙鷗 | 砂場にいるかもめ |
■次ページ:文法解説(五言律詩/押韻/対句)とテストに出題されそうな問題