口語訳(現代語訳)
靖郭君田嬰は、宣王の
(※1)庶弟なり。
靖郭君田嬰は、(斉の)宣王の異母弟です。
薛(せつ)に封ぜらる。
(斉の国の)薛に領地与えられました。
子有り文と曰ふ。
子がおり(その名は)文と言いました。
(※2)食客数千人。
(文が養っている)食客は数千人。
名声諸侯に聞こゆ。
(文の)名声は諸侯に届いていました。
(※3)号して孟嘗君と為す。
(文は)孟嘗君と呼ばれていました。
秦の昭王其の賢なるを聞き、
(※4)乃ち先づ
(※5)質を斉に納(い)れ、以つて見(まみ)えんことを求む。
秦の昭王はその(敵国である斉の孟嘗君が)優れていることを耳にし、そこでまずは人質を斉に送り、孟嘗君に面会を希望しました。
至れば則ち止め、囚へて之を殺さんと欲す。
(孟嘗君が秦に)到着すると(昭王は孟嘗君を)引き止め、獄に入れて殺そうとしました。
孟嘗君、人をして昭王の
(※6)幸姫に抵(いた)り解かんことを求めしむ。
孟嘗君は、人を照王のお気に入りの女性のところに遣わして解放してもらえるように(昭王に頼むよう)頼ませました。
姫曰く、
その女性が言うことには、
「願はくは君の(※7)狐白裘を得ん。」と。
「(代わりに)どうかあなた様の狐白裘を頂きたい。」と。
(※8)蓋(けだ)し孟嘗君、嘗て以つて昭王に献じ、他の裘無し。
実のところ孟嘗君は、以前(を狐白裘)照王に献上しており、他の狐白裘を持っていませんでした。
客に能く狗盗を為す者有り。
(孟嘗君の)食客に上手に狗盗をする者(コソドロ)がいました。
秦の蔵中に入り、裘を取りて以つて姫に献ず。
(彼は照王に献上した狐白裘がある)秦の蔵の中に忍び込み、狐白裘を盗み出し女性に献上しました。
姫為に言ひて釈(ゆる)さるるを得たり。
女性は(皮をもらえたので照王に)進言し、(孟嘗君たちは)釈放されることができました。
即ち馳せ去り、姓名を変じて、夜半に函谷関に至る。
(孟嘗君は釈放されると)すぐに馬を走らせて逃げ出し、名前を変えて、夜に関所に到着しました。
関の法、鶏鳴きて方(まさ)に
(※9)客を出だす。
関所の決まりでは、(朝に)鶏が鳴いて初めて旅人を通すようになっていました。
秦王の後に悔いて之を追はんことを恐る。
(孟嘗君は)秦王があとになって(自分たちを釈放したことを)後悔して追ってくることを恐れていました。
客に能く鶏鳴を為す者有り。
食客に上手に鶏の鳴きまねをする者がいました。
鶏
(※10)尽(ことごと)く鳴く。
(彼が鶏の鳴きまねをすると関所の)鶏たちが(それに呼応して)いっせいに鳴きました。
(※11)遂に伝を発す。
(これによって関所が開き、)その結果(関所の役人は)通行証を発行しました。
出でて食頃(しょくけい)にして、追う者果たして至るも、及ばず。
(彼らが関所を)出発してまもなくしてから、追っ手がやはりやってきましたが、追いつくことができませんでした。
孟嘗君、帰りて秦を怨み、韓魏と之を伐ち函谷関に入る。
孟嘗君は、帰国してから秦をうらみ、韓・魏とともにこれ(秦)を攻めて函谷関に入りました。
秦城を割き以つて和す。
秦は町を割譲して和平を結ぶことになったのです。
■次ページ:文法・単語解説とテストに出題されそうな問題