|
|
|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
枕草子『ありがたきもの』(ありがたきもの。舅にほめらるる婿~)現代語訳・口語訳と解説 |
|
著作名:
走るメロス
475,347 views |
|
枕草子『ありがたきもの』の原文・わかりやすい現代語・解説
このテキストでは、枕草子の一節「ありがたきもの」の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
※「ありがたきもの」と聞いて、現代語での「ありがたいもの」と解釈しないように注意しましょう。古典で「ありがたし」は「めったにないもの」の意味です。
枕草子とは
枕草子は清少納言によって書かれたとされる随筆です。清少納言は平安時代中期の作家・歌人で、一条天皇の皇后であった中宮定子に仕えました。ちなみに枕草子は、兼好法師の『徒然草』、鴨長明の『方丈記』と並んで「古典日本三大随筆」と言われています。
原文
(※1)ありがたきもの。(※2)舅にほめらるる婿。また、(※3)姑に思はるる嫁の君。毛のよく抜くる銀の毛抜。主(※4)そしらぬ従者。(※5)つゆのくせなき。(※6)かたち心ありさますぐれ、世にふる程、いささかの(※7)疵(きず)なき。
同じ所に住む人の、かたみに恥ぢかはし、いささかの(※8)ひまなく用意したりと思ふが、つひに見えぬこそ(※9)かたけれ。物語、集など書き写すに、本に墨つけぬ。よき草子などはいみじう心して書けど、必ず(※10)こそ汚げになるめれ。
男女をば言はじ、女どちも、契り深くて語らふ人の、末までなかよき人、難し。
現代語訳
めったにないもの。舅にほめられる婿。また、姑に思われるお嫁さん。毛がよく抜ける銀の毛抜き。主人のことを悪く言わない従者。少しも癖のない(人)。容姿や気立て、態度が秀でており、世の中を過ごす間に、少しも欠点のない人。
同じところに(宮仕えして)住む人で、互いに気兼ねして、ほんの少しの油断もなく心づかいしていると思う人が、最後まで(隙を人に)見られないということはめったにない。物語や説話集などを書き写すのに、本に墨をつけないこと(もめったにない)。価値のある本などのときには大変注意して書くのだが、必ず汚らしくなってしまうようだ。
男女(の仲)については言うまでもないが、女同士でも、約束を固くして親しく付き合っている人で、最後まで仲の良い人というのは、めったにない。
■次ページ:品詞分解・単語・文法解説
|
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
|
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
『世の中は何か常なる飛鳥川昨日の淵ぞ今日は瀬になる』 現代語訳と品詞分解・文法解説
>
紀貫之『袖ひちてむすびし水のこほれるを春立つけふの風やとくらむ』現代語訳・解説と品詞分解
>
「京にはあらじ」の現代語訳
>
万葉集「梅の花手折りかざして遊べども飽き足らぬ日は今日にしありけり」の現代語訳と解説
>
「いとかくしもあらじと思ふに」の現代語訳・品詞分解
>
























