|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
伊勢物語『さらぬ別れ』 わかりやすい現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
127,777 views |
伊勢物語『さらぬ別れ』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、伊勢物語、第八十四段の一節、「さらぬ別れ」の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。タイトルの「さらぬ別れ」ですが、これは、避けることのできない、永遠の別れ、すなわち死別のことを意味します。
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、在原業平がモデルではないかと言われています。
原文
昔、男あり(※1)けり。身はいやしながら、母(※2)なむ宮なりける。その母長岡といふ所に住み給ひけり。子は京に宮仕へしければ、まうづとしけれど、しばしば(※3)えまうでず。ひとつ子にさへありければ、いと(※4)かなしうし給ひけり。さるに、(※5)しはすばかりに、(※6)とみの事とて、御ふみあり。おどろきて見れば、歌あり。
かの子、いたううちなきてよめる。
現代語訳
昔、ある男がいました。身分は低いものの、(男の)母は皇女でした。その母親は長岡という所に住んでいらっしゃいました。子どもは京都で宮仕えをしていたので、(母親に会いに長岡に)参上しようとはしたのですが、たびたびはとても参上することができずにいます。(その男は)一人っ子であったので、(母親は)たいそう(男のことを)おかわいがりなされていました。すると、12月ごろに、急用の事といって(母親から男のもとに)お手紙がありました。(男は)びっくりして(手紙を)見ると、(手紙には)歌が(書いて)あります。
年をとると避けられない別れ(死別)ということもあるというので、よりいっそう会いたいと思われるあなたですよ
この子は、ひどく泣いて、(返事に)歌を詠みました。
世の中には死の別れがなければよいのに。(親が)千年も(生きてほしい)と祈る子どものために
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
伊勢物語『ゆく蛍・行く蛍』の現代語訳・口語訳
>
源氏物語『絵合』のあらすじを短くわかりやすく解説!
>
源氏物語『若菜上・柏木と女三宮』(御几帳どもしどけなく引きやりつつ〜)の現代語訳と解説
>
徒然草『あだし野の露消ゆるときなく』のわかりやすい現代語訳と解説
>
百人一首88『難波江の蘆のかりねのひとよゆゑみをつくしてや恋ひわたるべき』現代語訳と解説(掛詞・縁語など)
>
最近見たテキスト
伊勢物語『さらぬ別れ』 わかりやすい現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
注目テキスト