現代語訳(口語訳)
まだ井陘の入り口に至る手前三十里のところで宿営しました。
(韓信は)夜中に伝令をして、軽騎兵二千人を選んで、どの兵にもひとつ赤いのぼり旗を持たせて、抜け道を通って山に隠れて趙の軍を遠くから伺わせました。
(韓信が)兵に戒めて言いました。
「趙の軍は、我々が敗走するのを見たら、必ず砦を空にして我々を追ってくるだろう。
お前たちは素早く趙の砦に入って、趙の旗を抜いて、(かわりに)漢の赤いのぼり旗を立てろ。」と。
(韓信は)副将軍に軽い食事を配らせて言いました。
「今日、趙を打ち破って会食することとしよう。」と。
どの将軍も皆(この言葉を)信じる者はいませんでしたが、偽って答えて言いました。
「承知しました。」と。
(韓信は)軍吏に伝えて言いました。
「趙はすでに、先に戦いに有利な土地を占拠して砦を築いている。
そのうえ、彼らは我が軍の大将の旗や太鼓を見ていないので、まだ(我々の)先行した軍を攻撃することを良しとしないだろう。
私が険しい所にきて逃げ帰ることを恐れているからである。」と。
そして韓信は、一万の兵を先行させて、(井陘の入り口を)出て、川を背にして陣をしかせた。
趙の軍はこれを遠くから伺って多いに笑った。
つづく:
史記『背水之陣(平旦、信建大将之旗鼓〜)』現代語訳(口語訳)・書き下し文とその解説
単語・文法解説
| 幟 | のぼり |
| 間道 | 抜け道 |
| 壁 | 砦 |
| 令其裨将伝飧 | 「令AB」で「AをしてBせしむ」と読み、「AにBをさせる」と訳す |
| 裨将 | 副将軍 |
| 飧 | 軽い食事 |
| 便地 | 直訳すると「便利な土地」であるが、ここでは「砦を築くのに適した土地」と解釈する |
| 未見吾大将旗鼓 | 「未」は再読文字。「未A」で「いまだAず、いまだAざらん」と読み、「まだAでない」と訳す |
| 阻険 | 山や道が険しいこと |
| 趙軍望見而大笑 | 兵法では、川を背に陣取ると負けたときに逃げ道がなくなるのでよくないとされていたが、漢の軍はこれがわかっていない素人であるとあざけり笑った |