正岡子規『送夏目漱石之伊予』
ここでは、正岡子規が詠んだ『送夏目漱石之伊予』(夏目漱石の伊予に之くを送る)の書き下し文、現代語訳(口語訳)とその解説を行っています。
白文(原文)
左から右に読んでください
去 矣 三 千 里
送 君 生 暮 寒
空 中 懸 大 岳
海 末 起 長 瀾
僻 地 交 遊 少
狡 児 教 化 難
清 明 期 再 会
莫 後 晩 花 残
書き下し文
去(ゆ)けよ三千里
君を送れば
暮寒(ぼかん)生ず
空中に
大岳(たいがく)懸かり
海末に
長瀾(ちょうらん)起こる
僻地 交遊少(まれ)に
狡児(こうじ) 教化難からん
清明 再会を期す
後るる莫かれ
晩花の残(そこ)なはるるに
現代語訳(口語訳)
行きなさい、三千里(の彼方にある国へ)
君を見送ると夕暮れの寒さが身にしみる
(伊予での道中で君は)空には高大な山(富士山)がかかって(いるのを)
(そして)海の果てに大波がおこっている(のを目にするだろう)
(伊予のような)僻地では交遊する人は少ないだろし
いたずら好きの少年たちを教えることは難しいだろう
清明節のころにまた会うことを約束しよう
遅れるなよ。遅く咲く花(桜)が散ってしまわないように
形式
この漢詩は五つに並んだ漢字が八つの行からなる、五言律詩というスタイルをとっています。「寒(カン)」、「瀾(ラン)」、「難(ナン)」、「残(ザン)」が韻を踏んでいます。(押韻という)
単語解説
暮寒 | 夕暮れの寒さ |
大岳 | 高大な山。ここでは富士山のことを指す |
長瀾 | 大波、長波 |
狡児 | いたずら好きの子供 |
晩花 | 遅く咲く花。ここでは桜のことを指す |