『春夜宴桃李園序』原文・現代語訳と解説
このテキストでは中国の詩人、李白が詠んだ詩『
春夜宴桃李園序』の原文(白文)、書き下し文、現代語訳とその解説を記しています。『春夜宴桃李園序』の読み方は、『春夜桃李園に宴するの序』です。
この詩にはいくつか引用が含まれており、それらを頭にいれておかなければ理解することが難しくなります。引用部分の解説については下部で述べています。
白文(原文)
夫天地者万物之
逆旅、光陰者百代之
過客。
而
浮生若夢、為歓幾何。
古人秉燭夜遊、良有以也。
況陽春召我以
煙景、大塊仮我以文章。
会桃李之芳園、序
天倫之楽事。
群季俊秀、皆爲恵連。
吾人詠歌、独慚康楽。
幽賞未已、高談転清。
開
瓊筵以坐花、飛羽觴而酔月。
不有佳作、
何伸雅懐。
如詩不成、
罰依金谷酒数。
書き下し文
夫れ天地は万物の逆旅にして、光陰は百代の過客なり。
而して浮生は夢のごとし、歓を為すこと幾何ぞ。
古人燭を秉りて夜遊ぶ、良に以有るなり。
況んや陽春我を召くに煙景を以てし、大塊の我に仮すに文章を以てするをや。
桃李の芳園に会して、天倫の楽事を序す。
群季の俊秀は、皆恵連たり。
吾人の詠歌は、独り康楽に慚づ。
幽賞未だ已まず、高談転た清し。
瓊筵を開きて以て花に坐し、羽觴を飛ばして月に酔ふ。
佳作有らずんば、何ぞ雅懐を伸べん。
如し詩成らずんば、罰は金谷の酒数に依らん。
現代語訳(口語訳)
そもそも天地は万物を迎え入れる宿(のようなもの)であり、時の流れは永遠の旅人(のようなもの)です。
そしてはかない人生は夢のよう(に短いもの)であり、喜び楽しむ時間はどれほどあるのでしょうか。
昔の人はロウソクに火を灯して夜中まで遊んだ(といいます)が、もっともなことです。
まして春の陽気が霞たなびく春景色で私のことを招き、造物主が文章を書く才能を私に授けてくださったのですから(、なおさら人生を楽しむべきなのです。)
桃や李の香りが芳しく香る庭園に集まって、兄弟親族と楽しい宴を催します。
優れた詩の才能をもつ弟たちは皆、(優れた詩人として知られる)謝恵連のようです。
ひとり私の詠む歌だけは、(謝惠連の兄である)謝靈運に及ばずに恥ずかしく思います。
静かに風情を褒め楽しむことはまだ終わることなく、高尚な話はますます清らかになっていきます。
立派な宴を開いて(桃李の)花の下に座り、盛んに盃をかわして、月を眺めながら酔います。
優れた詩ができなければ、どうして風流な思いを述べることができましょうか、いやできません。
もし詩ができなければ、罰として金谷園の故事にならって酒三杯を飲ませましょう。
解説
■群季俊秀、皆爲恵連。吾人詠歌、独慚康楽。
「恵連」とは、詩の名人としてしられた「謝恵連」のことを指します。この謝恵連には、これまた優れた兄「謝霊運」(別名「謝康楽」)がいました。李白は、弟たちを謝恵連に、自らを謝康楽になぞらえて、「弟たちの詩は優れており謝恵連に例えることができるが、兄である自分の詩はそうでもなく、謝恵連の兄である謝康楽には及ばない」と自分を卑下して述べているのです。
■罰依金谷酒数。
石崇という人物が、金谷の別荘で客を招いて宴会をした際に、詩を詠めない者は罰として、酒三杯を飲むこととした故事を引用しています。
単語・文法解説
逆旅 | 旅人を泊める宿 |
過客 | 旅人 |
浮生 | はかない人生 |
況 | 「況A」で「いわんやAをや」と詠みます。「況」は前の文章をうけて、「ましてAは当然のことである」と訳します |
煙景 | 霞たなびく春景色 |
大塊 | 大きな塊が転じて「造物主」の意味 |
天倫 | 親兄弟などの関係を指す |
群季 | 「多くの弟たち」の意味。単に「年少者」を指す場合も |
幽賞 | 静かに風情を楽しむこと |
瓊筵 | 立派な宴会 |
何伸雅懐 | 「何Aセン」で「どうしてAするだろうか、いやしない」と反語を表す |
著者情報:走るメロスはこんな人
学生時代より古典の魅力に取り憑かれ、社会人になった今でも休日には古典を読み漁ける古典好き。特に1000年以上前の文化や風俗をうかがい知ることができる平安時代文学がお気に入り。作成したテキストの総ページビュー数は1,6億回を超える。好きなフレーズは「頃は二月(にうゎんがつ)」や「月日は百代の過客(くゎかく)にして」といった癖のあるやつ。早稲田大学卒業。