現代語訳(口語訳)
蘇秦は、ため息をついて嘆いて言いました。
「この私は1つの身です。裕福で地位が高ければ親戚は私のことをおそれはばかり、貧しく地位が低ければ、私のことをあなどり軽んじました。ましてや他人であればなおさらです。もし私に洛陽の郊外の生計をたてるのには十分広大で肥沃な土地があったのならば、どうして六国の宰相の印を身につけることができたでしょうか、いやできなかったでしょう。」と。
そこで(蘇秦は)、大金を親族や友人に分け与えました。
(蘇秦が)条約を締結し終えて趙に帰ると、粛侯は領地を(蘇秦に)与えて武安の君主としたのです。
単語・文法解説
| 喟然 | ため息をする様 |
| 富貴 | 裕福で身分や地位が高いこと |
| 畏懼 | おそれはばかること |
| 軽易 | あなどり軽んずること |
| 況衆人乎 | 「況〜乎」で「いわんや〜をや」と読み、「ましてや〜ならばなおさらだ」と訳します |
| 衆人 | 他人、関係のない人 |
| 負郭田二頃 | 「生計をたてるのには十分広大で肥沃な土地」を指している |
| 豈能佩六国相印乎 | 「豈能〜乎」で「あによく〜や」と読み、「どうして〜できましょうか、いやできません」と訳す |
| 既 | 〜し終えて |