はじめに
このテキストでは、中国の役人で詩人でもあった張継の「楓橋夜泊」の原文(白文)、書き下し文、そして現代語訳を記しています。
この漢詩は、役人の試験に落ちてしまった張継が、国に帰るために乗った船で詠んだものです。落第したショックで眠れずに、ふと船外に出たときの明け方の情景をキレイに詠んだ作品です。
白文(原文)
※左から右に読んでください
月 落 烏 啼 霜 満 天
江 楓 漁 火 對 愁 眠
姑 蘇 城 外 寒 山 寺
夜 半 鐘 声 到 客 船
書き下し文
月落ち 烏 啼きて 霜 天に満つ
江楓(こうふう)漁火(ぎょか) 愁眠に対す
故蘇城外の寒山寺
夜半の鐘声(しょうせい)客船(かくせん)に到る
現代語訳
月が西に傾き夜もふけたころに、カラスが鳴き、辺りには霜の寒気が満ちあふれている
川辺の楓や
(※)いさり火が、眠れずにいる私の目に飛び入ってくる
故蘇城の外にある寒山寺からは
夜半を知らせる鐘の音が、この客船にまで聞こえてくる
単語
※漁火 | 魚をおびき寄せるためにたく火。「いさり火」と言う |
七言絶句と押韻
この詩は、7つの漢字からなる句が4行続く、
七言絶句の形をしています。 1句目の天、2句目の眠、4句目の船が韻を踏んでいますが、このことを
押韻と言います。