|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
源氏物語「車争ひ」(大殿には、かやうの御歩きも〜)のわかりやすい現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
114,627 views |
源氏物語「葵・車争ひ」の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、源氏物語の葵の章の一節「車争ひ」(大殿には、かやうの御歩きも〜)の現代語訳・口語訳とその解説をしています。
源氏物語とは
源氏物語は平安中期に成立した長編小説です。一条天皇中宮の藤原彰子に仕えた紫式部が作者とするのが通説です。
原文・本文
(※1)大殿には、かやうの(※2)御歩きもをさをさしたまはぬに、御心地さへ悩ましければ、思しかけざりけるを、若き人びと、
「 いでや、おのがどちひき忍びて見はべらむこそ、映えなかるべけれ。(※3)おほよそ人だに、今日の物見には、 大将殿をこそは、あやしき山賤さへ見奉らむとすなれ。遠き国々より、妻子を引き具しつつもまうで来なるを。御覧ぜぬは、いとあまりもはべるかな。」
と言ふを、(※4)大宮聞こしめして、
とて、にはかにめぐらし仰せたまひて、見たまふ。
※つづく:「車争ひ」(日たけゆきて、儀式もさざとならぬ〜)のわかりやすい現代語訳と解説
現代語訳・口語訳
葵の上は、このようなお出かけはめったになさらないうえに、(ご懐妊のために)ご気分まですぐれないので、(外出することに)思いをおかけにならなかったのですが、若い女房たちが、
「いやはや、自分たちどうし(だけ)で人目を避けて見物しますようなことは、見栄えがしないに違いないでしょう。(光源氏とご縁のない)世間一般の人でさえ、今日の物見には、対大将殿(光源氏)をこそ、身分が低い田舎者でさえ見申しげようとしているそうです。遠い国々から、妻子を引き連れながら参上してくるそうです。(葵の上が行列の光源氏を)ご覧になられないことは、たいそうあんまりなことでございますよ。」
と言うのを(葵の上の母君である)大宮がお聞きになり、
「ご気分も良い折です。お仕え申し上げる女房たちも物足りないようです。」
と言って、急に(外出の準備をするよう)お触れをお回しになり、(葵の上は行列を)ご覧になります。
※つづく:「車争ひ」(日たけゆきて、儀式もさざとならぬ〜)のわかりやすい現代語訳と解説
品詞分解
源氏物語「車争ひ」(大殿には、かやうの御歩きも〜)の品詞分解
単語
(※1)大殿 | 葵の上。光源氏の正室。光源氏の子を身ごもっている |
(※2)御歩き | 新斎院の御禊の行列を見るためのお出かけ。光源氏も参列している |
(※3)おほよそ人 | 世間一般の人 |
(※4)大宮 | 葵の上の母君 |
(※5)隙 | 機会、折 |
関連テキスト
・源氏物語「桐壷・光源氏の誕生」
・源氏物語「夕顔・廃院の怪」
・源氏物語「葵・物の怪の出現」
・源氏物語「須磨・須磨の秋」
・源氏物語「澪標・住吉参詣」
・源氏物語「薄雲・母子の別れ・明石の君の苦悩」
・源氏物語「若菜上・夜深き鶏の声」
・源氏物語「御法・紫の上の死」
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
源氏物語「車争ひ」(日たけゆきて、儀式もさざとならぬ〜)のわかりやすい現代語訳と解説
>
宇治拾遺物語「留志長者のこと」(憎しと思しけるにや〜)のわかりやすい現代語訳と解説
>
百人一首38『忘らるる身をば思はず誓ひてし人の命の惜しくもあるかな』現代語訳と解説(句切れなど)
>
方丈記『養和の飢饉(また養和のころとか〜)』の現代語訳と文法解説
>
万葉集「正月立ち春の来たらばかくしこそ梅を招きつつ楽しき終へめ」の現代語訳と解説
>
平家物語『忠度の都落ち(薩摩守忠度は、いづくよりや帰られたりけん〜)』の現代語訳
>
デイリーランキング
注目テキスト