|
|
|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
伊勢物語『月やあらぬ』のわかりやすい現代語訳と解説 |
|
著作名:
走るメロス
480,317 views |
|
伊勢物語『月やあらぬ』の原文・現代語訳と解説
このテキストでは、伊勢物語の一節『月やあらぬ』(昔、東の五条に大后の宮おはしましける西の対に〜)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
伊勢物語とは
伊勢物語は平安時代初期に書かれた歌物語です。作者は未詳ですが、在原業平がモデルではないかと言われています。
原文
昔、東の五条に(※1)大后の宮おはしましける西の対に、住む人ありけり。それを、本意にはあらで、こころざし深かりける人、行きとぶらひけるを、正月の十日ばかりのほどに、ほかに隠れにけり。あり所は聞けど、(※2)人の行き通ふべき所にもあらざりければ、なほ憂しと思ひつつなむありける。
またの年の正月に、梅の花盛りに、去年を恋ひて、行きて、立ちて見、ゐて見、見れど、去年に似るべくもあらず。うち泣きて、(※3)あばらなる板敷に、月の傾くまで伏せりて、去年を思ひ出でて詠める。
月やあらぬ春(※4)や昔の春ならぬ わが身ひとつはもとの身にして
と詠みて、夜の(※5)ほのぼのと明くるに、泣く泣く帰りにけり。
現代語訳(口語訳)
昔、東の五条のあたりに、皇太后が住んでいらっしゃった建物の西に、住む人(藤原高子)がいました。その人を、思うように(会うことは)できませんが、愛情が深かった人が、訪れていたのですが、(彼女は)1月の10日あたりに、他の場所に姿を消してしまいました。(彼女が)いる所は伝え聞くのですが、人が行き来することができる所ではなかったので、やはり(会えないことが)つらいと思いながら過ごしていました。
次の年の正月に、梅の花が満開になる頃ですが、(男は)去年のことをなつかしく思って、(女が引っ越すまで住んでいた所に)行って、立ちながら見て、座りながら見て、さらに見るのですが、去年(女が住んでいたときの様子)とは似るはずもありません。(男は)泣いて、(戸も障子もなく)がらんとした板の間に、月が傾くまで横になって、去年のことを思い出して詠んだ歌です。
月も春も、昔のままのものではないのでしょうか。私だけは去年のままであるのに(すべて変わってしまったように思えます。)
と詠んで、夜がほのかに明けるころに、泣きながら帰っていきました。
■次ページ:品詞分解と単語解説
|
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
|
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
万葉集「梅の花散らまく惜しみわが園の竹の林にうぐひす鳴くも」の現代語訳と解説
>
「昔の若人は、さるすける物思ひをなむしける」の現代語訳・品詞分解
>
「酔ひて入り給ひなむとす」の現代語訳・品詞分解・敬意の向き
>
十訓抄『博雅の三位と鬼の笛』テストで出題されそうな問題
>
『近江の海夕波千鳥汝が鳴けば心もしのに古思ほゆ』わかりやすい現代語訳と解説
>
最近見たテキスト
|
伊勢物語『月やあらぬ』のわかりやすい現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング
























