|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
土佐日記『亡児2』(十一日。暁に舟を出だして、室津を追ふ〜)わかりやすい現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
16,435 views |
土佐日記『亡児』
このテキストでは、土佐日記の一節、「十一日。暁に舟を出だして、室津を追ふ〜」から始まる箇所の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。土佐日記の作者は紀貫之です。
書籍によっては「羽根」と題するものもあるようです。また、この章と「二十七日。大津より浦戸をさして〜」から始まる箇所をあわせて『亡児』とする書籍もあるようです。
※土佐日記『亡児1』(二十七日。大津より浦戸をさして〜)の現代語訳
原文
十一日。暁に舟を出だして、室津を追ふ。人みなまだ寝たれば、海のありやうも見えず。ただ月を見てぞ、西東をば知りける。かかる間に、みな夜明けて、手洗ひ、例のことどもして、昼になりぬ。(※1)今し、羽根といふ所に来ぬ。若き童この所の名を聞きて、
「羽根といふ所は鳥の羽のやうにやある。」
と言ふ。まだ幼き童の言なれば、人々笑ふ時に、ありける女童なん、この歌を詠める。
とぞ言へる。男も女も、
と思ふ心あれば、この歌よしとにはあらねど、
「げに。」
と思て、人々忘れず。この羽根といふ所問ふ童のついでにぞ、又昔の人を思ひ出でて、いづれの時に(※4)か忘るる。今日はまして、母の(※5)悲しがらるることは。下りし時の人の数足らねば、古歌に、
「数は足らでぞ帰る(※6)べらなる。」
といふ言を思出でて、人の詠める。
と(※10)言ひつつなむ。
現代語訳(口語訳)
十一日。夜明け前に船を出発させて、室津を目指して行く。人々は皆まだ寝ていたので、(自分だけ起き出すこともできず)海がどういう状態なのかは見えない。ただ月を見て、東西(の方角)を知った。このような間に、すっかり夜が明けて、手を洗い、いつも習慣にしていることをして、昼になった。ちょうど今、羽根というところに来た。幼い子どもがこの場所の名を聞いて
「羽根というところは鳥の羽のような形なのかな。」
と言う。まだ幼い子どもの言葉なので、人々が笑うときに、(その場に)いた女の子が、この歌を詠んだ。
と言った。男性も女性も
「どうにかして早く京都へ帰りたい。」
と思う心があるので、(女の子の詠んだ)この歌が上手だというわけではないのだけれど
「本当に(そのとおりだ)。」
と思い、(この歌のことを)忘れない。この羽根というところについて尋ねる子どもをきっかけに、また昔の人(亡くなった女の子)のことを思い出し、いつ(我が子のことを)忘れるだろうか、いや、忘れはしない。今日は特に、(亡くなった女の子の)母(紀貫之の奥さん)が悲しまれること(はなはだしい)。(京都から土佐に)出向したときの人数が(土佐から京都に戻るときには娘が亡くなったために減ってしまい)足りないので、昔の歌に
「数が足りないで帰るようだ。」
(※古今集に詠まれていた歌を指す)
(※古今集に詠まれていた歌を指す)
という(歌があった)ことを思い出して、ある人が詠んだ(歌)。
と言いながら(悲しみにくれるのであった)。
■次ページ:品詞分解と単語
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
土佐日記『亡児1』(二十七日。大津より浦戸をさして〜)わかりやすい現代語訳と解説
>
『憶良らは今は罷らむ子泣くらむ それその母も我を待つらむそ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
高校古文『陸奥のしのぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにし我ならなくに』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
宇治拾遺物語 『空を飛ぶ倉』(信貴山縁起絵巻の一説) わかりやすい現代語訳と解説
>
令和の由来『万葉集 梅花の歌三十二首并せて序』の現代語訳・意味とその解説
>
源氏物語『薄雲・母子の別れ・明石の君の苦悩』(雪、霰がちに〜)の現代語訳と解説
>
デイリーランキング