1) She's as slim as a hippo.
この文って、どう訳しますか? Hippoとはhippopotamus(カバ)のことです。だから、そのまま訳せば「彼女はカバと同じくらいスリムだよ」となります???
みなさんご存知の通り、カバは体のでかい動物で、お世辞にもスリムとは言えません。どうしてこんな表現ができるのでしょうか?
本来、〔A is as ~ as B〕という表現は「AはBと同じくらい~だ」と訳されますね。だから、この文はこんなふうに考えられます。
1) 彼女はカバと同じくらいスリムだよ。でもカバって全然スリムじゃないよね。いってみれば、スリムのレベルはゼロなんだよ。だから、彼女のスリムのレベルもゼロなんだよ。つまり、彼女はカバと同様に全然スリムなんかじゃないんだよ。
つまり、〔A is as ~ as B〕という言い回しは、文脈によっては〔AはBと同様に~ない〕と訳すことができるんです。
そもそもこの例文は比較とは言いにくいのです。だって、比較は本当は同種のものの比較をしますが、ここでは人間とカバとが比較されています。これは通常の比較ではないのであり、だから「~と同じくらい」とは訳さなくてもいいのです。実はこれは比喩的強意的表現なのであり、比喩だから「~と同様に」という訳が使用できるのです。してその本質は否定にあり、そのために「~ない」というふうに考えるのです。
A is as ~ as B 「AはBと同様に~ない」
他にも例文を挙げてみましょう。
2) He's as welcome as a fart in a lift.
彼はエレベーター内のオナラと同様に全然歓迎なんかされないさ)
3) I liked him as much as Churchill liked Hitler.
チャーチルがひヒトラーを全然好きでなかったのと同様に、僕は彼が好きでない。
この表現は、最近では入試の英文にも使用されていることもあり、問題として出題されていることもあるようです。ご参考になれば。
※この投稿は以前〔as~as…〕として投稿したものを大幅に修正したものです。
https://manapedia.jp/text/5816