更新日時:
|
|
徒然草『あだし野の露消ゆるときなく』のわかりやすい現代語訳と解説 |
|
著作名:
走るメロス
318,767 views |
このテキストでは、徒然草の一節『あだし野の露消ゆる時なく』の原文、わかりやすい現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
徒然草は兼好法師によって書かれたとされる随筆です。清少納言の『枕草子』、鴨長明の『方丈記』と並んで「古典日本三大随筆」と言われています。
あだし野の露消ゆるときなく、鳥部山の煙立ち去らでのみ、住み果つるならひならば、いかにもののあはれもなからん。世は定めなきこそいみじけれ。
命あるものを見るに、人ばかり久しきはなし。かげろふの夕べを待ち、夏の蝉の春秋を知らぬもあるぞかし。つくづくと一年を暮らすほどだにも、こよなうのどけしや。飽かず、惜しと思はば、千年を過ぐすとも、一夜の夢の心地こそせめ。住み果てぬ世に、みにくき姿を待ちえて、何かはせん。命長ければ辱多し。長くとも四十に足らぬほどにて死なんこそ、目安かるべけれ。
そのほど過ぎぬれば、かたちを恥づる心もなく、人に出で交じらはんことを思ひ、夕べの陽に子孫を愛して、さかゆく末を見んまでの命をあらまし、ひたすら世をむさぼる心のみ深く、もののあはれも知らずなりゆくなん、あさましき。
あだし野の露は消えるときがなく、(また)鳥部山の煙が立ち去らないでいるように、(人が永遠にこの世の限りまで)この世に住み続ける習わしであるのならば、どんなに物の情緒というものがないことでしょう。この世は無常だからこそ素晴らしいのです。
命があるものを見るにつけても、人間ほど長生きするものはありません。かげろう(虫の名前)が(朝に生まれて)夕方を待たずに(死ぬこともあれば)、セミが(夏限りの命なので)春や秋を知らずに(死んでしまう)いることもあるのです。しみじみと一年を暮らすだけでさえも、この上なくゆったりとしていることです。(にもかかわらず人生に)満足せず、命が惜しいと思うのであれば、(例え)千年を生きようとも、一晩の夢のようなはかない気持ちがするでしょう。いつまでも住み続けることのできないこの世で、醜い姿を待ち迎えて(老いて醜い姿になって)、それが何になるでしょうか、いや何にもなりません。命が長いと恥をかくことも多くなります。長くても40歳に足りないくらいで死ぬのが、見苦しくないでしょう。
その年齢を過ぎてしまうと、(自分の)容姿を恥じることもなく、人の前に出て付き合おうということを思い、夕日のような(残りわずかな)命の身で子や孫をかわいがり、(彼らが)繁栄してゆく将来を見届けるまでの命を期待し、ただただこの世の利益や欲望に執着する心だけ強く、物の情緒さもわからなくなっていくのは、まったく嘆かわしいことです。
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
今昔物語『阿蘇の史(阿蘇の史、盗人にあひてのがるること)』 わかりやすい現代語訳と解説
>
古文単語「しかれども/然れども」の意味・解説【接続詞】
>
土佐日記『帰京』テストで出題されそうな問題(京に入り立ちてうれし~)
>
百人一首『しのぶれど色に出でにけりわが恋はものや思ふと人の問ふまで』現代語訳と解説(倒置法など)
>
枕草子『春はあけぼの』わかりやすい現代語訳と単語の意味
>
最近見たテキスト
徒然草『あだし野の露消ゆるときなく』のわかりやすい現代語訳と解説
10分前以内
|
>
|
デイリーランキング