|
|
|
更新日時:
|
|
![]() |
土佐日記『忘れ貝』(四日。楫取り、『今日、風雲のけしきはなはだ悪し〜) わかりやすい現代語訳と解説 |
著作名:
走るメロス
130,857 views |
土佐日記「二月四日/忘れ貝」
このテキストでは、土佐日記の一節「四日。楫取り、『今日、風雲のけしきはなはだ悪し』と言ひて〜」から始まる部分の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。書籍によっては「二月四日」や「忘れ貝」と題するものもあるようです。
※土佐日記は平安時代に成立した日記文学です。日本の歴史上おそらく最初の日記文学とされています。作者である紀貫之が、赴任先の土佐から京へと戻る最中の出来事をつづった作品です。
※紀貫之は、柿本人麻呂や小野小町らとともに三十六歌仙に数えられた平安前期の歌人です。『古今和歌集』の撰者、『新撰和歌』(新撰和歌集とも)の編者としても知られています。
原文
四日。楫取り、
と言ひて、船いださずなり(※1)ぬ。しかれども、ひねもすに波風立たず。この楫取りは、日も(※2)え測らぬ かたゐなりけり。この泊の浜には、くさぐさのうるはしき貝・石など多かり。かかれば、ただ(※3)昔の人をのみ恋ひつつ、船なる人の詠める、
と言へれば、ある人のたへずして、船の心やりに詠める、
となむ言へる。女児のためには、親幼くなり(※6)ぬべし。
「玉ならずもあり(※7)けむを。」
と人言はむ(※8)や。されども、
と言ふやうもあり。なほ同じ所に日を経ることを嘆きて、ある女の詠める歌、
現代語訳
四日。船頭が、
「今日は、風や雲の様子がとてもよくない。」
と言って、船を出さないままになった。しかしながら、一日中波風は立たない。この船頭は、天候も予測できない愚か者であった。この港の浜辺には、(子どもの喜びそうな)様々な種類の美しい貝や石などがたくさんある。このようなわけで、ただ亡くなった人(自分の娘)のことばかりを恋しく思い、船にいる人(紀貫之の妻)が詠んだ(歌)。
と詠んだので、居合わせる人がこらえることができずに、船旅の気晴らし(のため)に詠んだ(歌)。
と詠んだ。娘のためには、親は子どものようになってしまうのであろう。
「白玉と言うほどではなかっただろう。」
と人は言うだろうか。しかし、
「亡くなった子は、顔が美しかった。」
と言うようなこともある。依然として、同じ場所で時間が経つことを嘆いて、とある女性が詠んだ歌。
■次ページ:品詞分解と単語・文法解説
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
『憶良らは今は罷らむ子泣くらむ それその母も我を待つらむそ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
源氏物語 桐壺 その7 父帝悲しみの日々
>
源氏物語 桐壺 その5 母御息所の死去2
>
高校古文『ある人、弓射ることを習ふに』テストで出題されそうな問題
>
伊勢物語『通ひ路の関守』の現代語訳と解説
>