更新日時:
|
|
枕草子『木の花は』(木の花は、濃きも薄きも紅梅〜)わかりやすい現代語訳と解説 |
|
著作名:
走るメロス
150,303 views |
このテキストでは、清少納言が書いた枕草子の中から「木の花は」(木の花は、濃きも薄きも紅梅〜)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。
木の花は、濃きも薄きも紅梅。桜は、花びら大きに、葉の色濃きが、枝細くて咲きたる。藤の花は、しなひ長く、色濃く咲きたる、いと(※1)めでたし。
四月の(※2)つごもり、五月のついたちのころほひ、橘の葉の濃く青きに、花のいと(※1)白う咲きたるが、雨うち降りたる(※4)つとめてなどは、(※5)世になう心あるさまにをかし。花の中より黄金の玉かと見えて、いみじうあざやかに見えたるなど、朝露にぬれたるあさぼらけの桜に劣らず。ほととぎすのよすがとさへ思へばにや、なほさらに言ふべうもあらず。
梨の花、よに(※6)すさまじきものにして、近うもてなさず、はかなき文つけなどだにせず。(※7)愛敬おくれたる人の顔などを見ては、たとひに言ふも、げに、葉の色よりはじめて、(※8)あいなく見ゆるを、(※9)唐土には限りなきものにて、文にも作る、なほさりともやうあらむと、せめて見れば、花びらの端に、をかしき(※10)にほひ(※11)こそ、心もとなうつきためれ。 楊貴妃の、帝の御使ひに会ひて泣きける顔に似せて、
「梨花一枝、春、雨を帯びたり。」
など言ひたるは、(※12)おぼろけならじと思ふに、なほいみじうめでたきことは、たぐひあらじとおぼえたり。
桐の木の花、紫に咲きたるはなほをかしきに、葉の広ごりざまぞ、(※13)うたてこちたけれど、異木どもとひとしう言ふべきにもあらず。唐土に(※14)ことことしき名つきたる鳥の、選りてこれにのみゐるらむ、いみじう心ことなり。まいて琴に作りて、さまざまなる音のいでくるなどは、をかしなど世の常に言ふべくやはある。いみじうこそめでたけれ。
木のさまにくげなれど、楝の花いとをかし。かれがれにさまことに咲きて、必ず五月五日にあふもをかし。
木の花は、色が濃くても薄くても紅梅(がよい)。桜は、花びらが大きくて葉っぱの色が濃く、枝が細い様子で咲いているのがよい。しなやかな曲線を描いて豊かに垂れている(花房が)長く、色が濃く咲いているのが、とてもすばらしい。
四月の下旬や、五月の上旬の時分、橘の葉が濃く青いときに、花がとても白く咲いているのが、雨が降った日の翌朝などは、またとなく趣ある様子で心ひかれる。花の中から(顔を出す実が)黄金の玉かのように思われて、とてもあざやかに見えている様子などは、朝露に濡れている明け方の桜にもひけをとらない。ほととぎすが身を寄せる所とまで思うからだろうか、やはりまったく言いようがない(ほど素晴らしい)。
梨の花は、非常に興ざめなものとして、身近で珍重せずに、大したことのない手紙を結びつけたりさえしない。魅力が乏しい人の顔などを見ては、(魅力の乏しい顔=梨の花と)例えに出すのも、いかにも、葉の色を始めとして、面白くなく見えるのに、中国ではこの上ないものとして、漢詩にも詠むのは、やはりそうはいってもわけがあるのだろうと思い、よくよく見ると、花びらの端に、趣深い色つやが、ほのかに付いているようだ。(中国では)楊貴妃が(宗玄)帝の遣いに会って泣いた(という)顔に似せて、
「梨の花の一枝が、春に、雨を帯びている。」
などというのは、格別(の美しさ)なのだろうと思うと、やはり(梨の花が)たいそう素晴らしいということは、比類するものがないのであろうと思われる。
桐の木の花が、紫色に咲いているのはやはり風情があるが、葉の広がる様子が、異様におおげさなのだが、他の木々と同じには言い表すべきではない。中国で大げさな名前のついている鳥(鳳凰)が、選んでこれ(桐の木)ばかりにとまっているというのは、大変格別な感じがする。言うまでもなく琴に作って、さまざまな音が出てくるということなどを、趣があるとありきたりに言うことができようか。とても素晴らしいことである。
木の様子は不格好であるが、楝の花はとても趣がある。枯れそうに風変わりな様子で咲いて、必ず五月五日に(開花のタイミングが)あうのも興味深い。
1ページ
|
前ページ
|
1/2 |
次ページ |
このテキストを評価してください。
役に立った
|
う~ん・・・
|
※テキストの内容に関しては、ご自身の責任のもとご判断頂きますようお願い致します。 |
|
『憶良らは今は罷らむ子泣くらむ それその母も我を待つらむそ』わかりやすい現代語訳と品詞分解
>
沙石集『ねずみの婿とり』テストで出題されそうな問題
>
枕草子『宮に初めて参りたるころ』現代語訳・口語訳と文法解説
>
徒然草『或者、子を法師になして/一事を必ず成さんと思はば』 わかりやすい現代語訳(口語訳)と解説
>
令和の由来『万葉集 梅花の歌三十二首并せて序』の現代語訳・意味とその解説
>
デイリーランキング