はじめに
このテキストでは、万葉集の第5巻に収録されている「
霞立つ長き春日をかざせれどいやなつかしき梅の花かも」(八四六)の現代語訳・口語訳とその解説を記しています。この和歌は、平成の次の元号である「令和」(2019年5月1日〜)の由来となった万葉集『
梅花の歌三十二首并せて序』に収録された32首のうちのひとつです。
原文
霞立つ 長き春日をかざせれど (※1)いやなつかしき 梅の花かも
ひらがなでの読み方
かすみたつ ながきはるひを かざせれど いやなつかしき うめのはなかも
現代語訳
霞が立つ長い春の日、(梅の花を)髪飾りにしていますが、ますます心がひかれる梅の花なことですよ
解説
小野氏淡理(=小野田守)作の歌です。大伴旅人主催の梅花の宴にて詠まれた32首のひとつです。梅花の宴とは文字通り梅の花を題材とした歌を詠む会で、当時太宰府の長官であった大伴旅人を中心に開催されました。そのときに詠まれた32首にはすべて梅の花が含まれています。
単語・文法解説
(※1)いや | 副詞。「いよいよ/ますます」などと訳す |