はじめに
「明日は雨が降らないと思う」を英文にしなさい
このような問題があったとき、あなたならどう書きますか?
考えられるパターンは以下の2つです。
・I think it will not rain tomorrow.
・I don't think it will rain tomorrow.
どちらでも正解ですが、
英語では否定語をなるべく前に置く傾向があります。
自分の意見が肯定なのか否定なのかをまず主張するわけですね。
私がいいたいことは3つあります。1つ目は…
英語圏に暮らす人は言葉だけでなく、自分の意見を述べるときにもこのように主張する人が多いです。
結論を最初に伝える、そんな傾向が英語にはあります。
ですので、
that以降の動詞を否定するより主節のthinkを否定する方が一般的です。
・I don't think it will rain tomorrow.
例外
みなさんお気づきだとは思いますが、
英語のルールにはもちろん例外が存在します。
ここでの例外は、主節(上の例で言うとthink)を否定しないパターンもありますのでご紹介しましょう。
hope ~を望む
fear ~を恐れる
be afraid 申し訳ないが~だと思う
これらは
that以降(つまり従属節)を否定した方が聞こえがいいです。
・I hope it won't be rainy tomorrow. 明日、雨がふらなければいいなあ。
確かに日本語でも、「
明日雨が降ることを望まない」とは言いませんもんね。日本語訳と照らしあわせて考えればわかりやすいかもしれません。